SoorglaÜcretsiz Dene

KİK Kararı: 2018/UY.II-1298

Yapay Zeka Destekli

Hukuk Asistanı ile Kararları Analiz Edin

Bu karara ve binlerce benzer karara sorunuzu sorun. Kaynak atıflı detaylı yanıtlar alın.

Ücretsiz Dene

Karar Bilgileri

Mahkeme

Kamu İhale Kurumu Kararı

Karar No

2018/UY.II-1298

Karar Tarihi

5 Temmuz 2018

İhale

2017/439804 İhale Kayıt Numaralı "Sivas-Erzinca ... 880-118+525) Altyapı İnşaatı Yapım İşi" İhalesi


KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No : 2018/038
Gündem No : 33
Karar Tarihi : 05.07.2018
Karar No : 2018/UY.II-1298
Toplantıya Katılan Üyeler

BAŞVURU SAHİBİ:

Tamyapı Otomotiv İnşaat Taahhüt Madencilik San. ve Tic. A.Ş. - Seza İnşaat San. ve Tic. Ltd. Şti. - RBI İnşaat San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı,

İHALEYİ YAPAN İDARE:

T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü,

BAŞVURUYA KONU İHALE:

2017/439804 İhale Kayıt Numaralı “Sivas-Erzincan Demiryolu Projesi Kesim II (Km 79+880-118+525) Altyapı İnşaatı Yapım İşi” İhalesi

KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:

T. C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü tarafından 03.07.2018 tarihinde belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Sivas-Erzincan Demiryolu Projesi Kesim Iı (Km 79+880-118+525) Altyapı İnşaatı Yapım İşi” ihalesine ilişkin olarak Tamyapı Otomotiv İnşaat Taahhüt Madencilik San. ve Tic. A.Ş. - Seza İnşaat San. ve Tic. Ltd. Şti. - Rbı İnşaat San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığının 23.05.2018 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 31.05.2018 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 08.06.2018 tarih ve 32515 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 08.06.2018 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.

Başvuruya ilişkin olarak 2018/953 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.

KARAR:

Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.

İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, özel ortak RBI İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı olan China Road and Bridge Corporation adına düzenlenen ve Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan; Xinjiang Uygur Özerk Bölgesi Trafik İnşaatları İdaresince bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 15.03.2011 sözleşme tarihli, “G3015 Karamay-Tacheng Otoban İnşaatı Projesi” işine ait iş bitirme belgesi ile anılan Şartname’nin 7.9.1.1’inci maddesine istinaden sunulan;

  • Xinjiang Uygur Özerk Bölgesi Trafik İnşaatları İdaresince bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 04.05.2011 sözleşme tarihli, “G30 Urumçi Çevreyolu (Doğu Hattı) Otoban İnşaatı Projesi” işine ait iş bitirme belgesi,
  • Xinjiang Uygur Özerk Bölgesi Trafik İnşaatları İdaresince bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 15.03.2011 sözleşme tarihli “G3014 Fuhai- Altay Otoban Projesi” işine ait iş bitirme belgesi,
  • Ningan Demiryolları Ltd. Şti. tarafından bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 11.01.2010 sözleşme tarihli “Nanjing Güney-Tongling Doğu Chizhou-Anging Bölümü” işine ait iş bitirme belgesi,
  • Kenya Railways tarafından bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 31.10.2012 sözleşme tarihli “Mombasa-Nairoba Standart Ray Açıklıklı Demiryolu Projesi İçin Tesislerin, Lokomotiflerin ve Demiryolu Araçlarının Temini ve Tesis Edilmesi” işine ait iş bitirme belgesi,
  • Kenya Railways tarafından bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 11.07.2012 sözleşme tarihli “Mombasa-Nairoba Standart Ray Açıklıklı Demiryolu Projesinin İnşaatı İşi” işine ait iş bitirme belgesi,
  • Moritanya İslam Cumhuriyeti Malzeme ve Ulaştırma Bakanlığı tarafından 15.06.2017 tarih ve bila sayı ile düzenlenmiş 14.01.2008 sözleşme tarihli “Nouakchott Özerk Limanında 4 Numaralı ve 5 Numaralı Rıhtımda Karakolların İnşaatı İşleri” işine ait iş bitirme belgesinin fotokopi olduğu/asıl belge olmadığı/“aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği sunulmadığı, noterden sadece çeviri belgelerin tasdikinin yapıldığı gerekçesiyle değerlendirme dışı bırakılmalarının mevzuata aykırı olduğu, zira söz konusu belgelerin her birine ilişkin olarak Ankara 35. Noterliği tarafından onaylanmış, ilk sayfasında aslına uygundur kaşesi bulunan ve her sayfasında yevmiye numarası, tarih ve noter mührü ile imzası bulunan belgelerin konulduğu, belgelerin içeriğinde yeminli tercüman tarafından Türkçe çevirisi ve yabancı dilde düzenlenen iş deneyim belgesi ile Konsolosluk ve Dışişleri onayının bulunduğu,

Türkiye’deki noterler tarafından yabancı dilde düzenlenen belgelere çevirisi olmadan direkt aslının aynıdır onayının yapılamadığı, anılan belgenin çevirisinin istenilerek belgenin ve çevirisinin aslının görülerek onay yapıldığı ve bu onayın, çevirisi yapılan yabancı dildeki belgenin aslına uygun olduğunu belirten bir onay olduğu, bir sayfadan fazla olan noter onaylarında her sayfaya aslına uygundur kaşesi basılmasının zorunlu olmadığı, evrakın başı ya da sonundaki aslına uygundur onayının, aynı yevmiye numarası ile onaylanmış noterin imza ve mührünü taşıyan tüm sayfalar için geçerli olduğu,

Özel ortakları tarafından ön yeterlik başvurusu dosyası içerisinde sunulan iş deneyim belgelerinin de yeminli tercüman tarafından tercüme edilerek Ankara 35. Noterliği tarafından onaylandığı, belgelerin tercümesi ile birlikte aslının da noter tarafından onaylandığı, bu işlemin de asıl belgenin görüldüğü ve asıldan Türkçeye tercüme yapıldığı anlamına geldiği, tercüme işleminin bir kez yapılması nedeniyle, tercüme ve tercümeyle birlikte onaylanan yabancı dilde düzenlenen belgeler ileri tarihlerde çoğaltılarak Ankara 35. Noterliği’nde ilk sayfasına aslına uygundur kaşesinin basıldığı, diğer sayfalarına ise tarih ve yevmiye numarası verilerek noter mührü ve imzası ile onaylandığı, belgenin ilk sayfasında bulunan onayın diğer sayfaları da kapsadığı, anılan duruma ilişkin daha önceki uyuşmazlıklarla ilgili olarak Kamu İhale Kurumu tarafından görüş sorulması üzerine Türkiye Noterler Birliği Başkanlığı’nın 09.08.2011 tarihli ve 2521-16887 sayılı yazısında tasdik şerhinin tüm sayfalarda bulunmasının gerekli olmadığının belirtildiği, dolayısıyla sundukları iş deneyim belgelerinde ilk sayfada bulunan aslının aynıdır onayının aynı tarih ve yevmiye nolu ve noter imzası ile mührünü taşıyan tüm sayfalar için geçerli kabul edilmesi gerektiği iddialarına yer verilmiştir.

Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.

Uyuşmazlığa konu ihalenin Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü tarafından gerçekleştirilen “Sivas-Erzincan Demiryolu Projesi Kesim II (Km 79+880-118+525) Altyapı İnşaatı Yapım İşi” olduğu, işin belli istekliler arasında ihale usulü ile ihaleye çıkarıldığı, 21.10.2017 tarihinde ön yeterlik başvurularının alındığı, 33 adayın ön yeterlik başvurusunda bulunduğu, idare tarafından yapılan inceleme/değerlendirme ve puanlamalar neticesinde 22 adayın ihaleye teklif vermek üzere davet edilmesine karar verildiği, bir adayın ise ön yeterlik başvurusunun geçerli bir başvuru olmasına rağmen aldığı puan sebebiyle teklif vermeye davet edilmediği,

Alsim Alarko San. Tesisleri ve Tic. A.Ş. ve itirazen şikayet başvuru sahibi Tamyapı Otom. İnş. Taah. Mad. San. ve Tic. A.Ş.-Seza İnş. San. ve Tic. Ltd. Şti.-RBI İnş. San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının özel ortağı RBI İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan iş deneyim belgesinin/belgelerinin belgelerin sunuluş şekline uygun olmadığı gerekçesiyle olmak üzere toplamda 10 adayın ön yeterlik başvurularının çeşitli gerekçelerle değerlendirmeye alınmadığı anlaşılmıştır.

1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,

Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.” hükmü,

13.07.1976 tarihli ve 15645 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belgedir.

Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri uyarınca saptanır.” hükmü,

Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “…

c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek

Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.

Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü yer almaktadır.

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.

(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır” şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı suretleri de kabul edilir.

(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır…” hükmü,

Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 8’inci maddesinde “8.1.Belgelerin sunuluş şekline ilişkin düzenlemeler, Uygulama Yönetmelikleri ile tip şartnamelerin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddelerinde yer almaktadır.

8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir…. ” açıklaması yer almaktadır.

Aktarılan mevzuat hükümleri ve açıklamalarından, anılan Yönetmelik’in uygulanmasında idarelerin, belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isteyebileceği, adaylar veya isteklilerin, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabileceği, noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımasının zorunlu olduğu, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanların geçerli kabul edilmeyeceği, diğer yandan yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunluluğunun bulunduğu,

Diğer yandan örnek tanımının, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belge olarak yapıldığı, örneği istenen kâğıdın yabancı dilde yazılmış olması halinde öncelikle kağıdın usulünce tercüme olacağı, sonra yabancı dildeki örneği çıkartılarak gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanacağı, ayrıca gerek ilgilisine verilen gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş nüshaların birer adedinin de ekleneceği anlaşılmıştır.

Uyuşmazlığa konu ihaleye ilişkin Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “İhale konusu işe ilişkin bilgiler” başlıklı 2’nci maddesinde “2.1. İhale konusu işin

a) Adı:Sivas-Erzincan Demiryolu Projesi Kesim II (Km 79+880-118+525) Altyapı İnşaatı Yapım İşi

b) Yatırım proje no'su/kodu:2011.E010080.02.01

c) Miktarı (fiziki) ve türü:

Sivas-Erzincan arası Kesim II (Km 79+880-118+525) Arasında, 250 Km/saat işletme hızlı Yüksek Standartlı Çift Hatlı Demiryolu hattının,

- Toprak işleri

- Sanat yapıları

- Altyapı Aktarımları

- Drenaj İşleri

- Çeşitli Sanat Yapıları

Ayrıntılı bilgi idari şartnamenin ekinde yer almaktadır.

ç) Yapılacağı yer:Sivas-Erzincan Proje güzergâhı (Km 79+880-118+525)” düzenlemesi,

Aynı Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde “7.10.1. Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. İhaleye katılım ve yeterlik kriterlerine ilişkin sunulan belgelerin, EKAP üzerinden veya kamu kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilmesi ve teyidinin yapılabilmesi durumunda, bu belgeler için belgelerin sunuluş şekline ilişkin şartlar aranmaz.

7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır" veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.

7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini başvurularına ekleyebilirler.

7.10.5. Başvuru kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemi:

7.10.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.

7.10.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır. …” düzenlemesi,

Aynı Şartname’nin “Ön yeterlik başvurusunun dili” başlıklı 7.12’nci maddesinde “7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır.” düzenlemesi bulunmaktadır.

İdare tarafından gönderilen ihale işlem dosyası içerisinde bulunan belgeler üzerinden yapılan incelemede, Tamyapı Otomotiv İnşaat Taahhüt Madencilik San. ve Tic. A.Ş.-Seza İnşaat San. ve Tic. Ltd. Şti.-RBI İnşaat San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığının özel ortağı RBI İnşaat San. ve Tic. Ltd. Şti. tarafından %50’den fazla hissesine sahip ortağı China Road and Bridge Corporation adına düzenlenen;

Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine istinaden;

  • Xinjiang Uygur Özerk Bölgesi Trafik İnşaatları İdaresince bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 15.03.2011 sözleşme tarihli, “G3015 Karamay-Tacheng Otoban İnşaatı Projesi” işine ait Çince olarak düzenlenen iş bitirme belgesinin ve bu belgenin tercümesinin sunulduğu, sunulan tercüme belge üzerinde belgenin aslına uygun olduğunu belirtir noter onayı ile 14.09.2017 tarih ve 28393 yevmiye numarasının bulunduğu, ancak fotokopi olan Çince belge üzerinde ise belgenin aslına uygun olduğunu belirtir herhangi bir noter şerhi bulunmadığı ve sadece 28393 yevmiye numarasının bulunduğu,

Anılan Şartname’nin 7.9.1.1’inci maddesine istinaden sunulan belgelerde ise;

  • Xinjiang Uygur Özerk Bölgesi Trafik İnşaatları İdaresince bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 04.05.2011 sözleşme tarihli, “G30 Urumçi Çevreyolu (Doğu Hattı) Otoban İnşaatı Projesi” işine ait Çince olarak düzenlenen iş bitirme belgesinin ve bu belgenin tercümesinin sunulduğu, sunulan tercüme belge üzerinde belgenin aslına uygun olduğunu belirtir noter onayı ile 20.10.2017 tarih ve 32225 yevmiye numarasının bulunduğu, ancak fotokopi olan Çince belge üzerinde ise belgenin aslına uygun olduğunu belirtir herhangi bir noter şerhi bulunmadığı ve sadece 32225 yevmiye numarasının bulunduğu,

  • Xinjiang Uygur Özerk Bölgesi Trafik İnşaatları İdaresince bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 15.03.2011 sözleşme tarihli “G3014 Fuhai- Altay Otoban Projesi” işine ait Çince olarak düzenlenen iş bitirme belgesinin ve bu belgenin tercümesinin sunulduğu, sunulan tercüme belge üzerinde belgenin aslına uygun olduğunu belirtir noter onayı ile 14.09.2017 tarih ve 28392 yevmiye numarasının bulunduğu, ancak fotokopi olan Çince belge üzerinde ise belgenin aslına uygun olduğunu belirtir herhangi bir noter şerhi bulunmadığı ve sadece 38392 yevmiye numarasının bulunduğu,

  • Ningan Demiryolları Ltd. Şti. tarafından bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 11.01.2010 sözleşme tarihli “Nanjing Güney-Tongling Doğu Chizhou-Anging Bölümü” işine ait Çince olarak düzenlenen iş bitirme belgesinin ve bu belgenin tercümesinin sunulduğu, sunulan tercüme belge üzerinde belgenin aslına uygun olduğunu belirtir noter onayı ile 14.09.2017 tarih ve 28390 yevmiye numarasının bulunduğu, ancak fotokopi olan Çince belge üzerinde ise belgenin aslına uygun olduğunu belirtir herhangi bir noter şerhi bulunmadığı ve sadece 28390 yevmiye numarasının bulunduğu,

  • Kenya Railways tarafından bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 31.10.2012 sözleşme tarihli “Mombasa-Nairoba Standart Ray Açıklıklı Demiryolu Projesi İçin Tesislerin, Lokomotiflerin ve Demiryolu Araçlarının Temini ve Tesis Edilmesi” işine ait İngilizce olarak düzenlenen iş bitirme belgesinin ve bu belgenin tercümesinin sunulduğu, sunulan tercüme belge üzerinde belgenin aslına uygun olduğunu belirtir noter onayı ile 06.10.2017 tarih ve 30596 yevmiye numarasının bulunduğu, ancak fotokopi olan İngilizce belge üzerinde ise belgenin aslına uygun olduğunu belirtir herhangi bir noter şerhi bulunmadığı ve sadece 30596 yevmiye numarasının bulunduğu,

  • Kenya Railways tarafından bila tarih ve sayı ile düzenlenmiş 11.07.2012 sözleşme tarihli “Mombasa-Nairoba Standart Ray Açıklıklı Demiryolu Projesinin İnşaatı İşi” işine ait İngilizce olarak düzenlenen iş bitirme belgesinin ve bu belgenin tercümesinin sunulduğu, sunulan tercüme belge üzerinde belgenin aslına uygun olduğunu belirtir noter onayı ile 06.10.2017 tarih ve 30597 yevmiye numarasının bulunduğu, ancak fotokopi olan İngilizce belge üzerinde ise belgenin aslına uygun olduğunu belirtir herhangi bir noter şerhi bulunmadığı ve sadece 30597 yevmiye numarasının bulunduğu,

  • Moritanya İslam Cumhuriyeti Malzeme ve Ulaştırma Bakanlığı tarafından 15.06.2017 tarih ve bila sayı ile düzenlenmiş 14.01.2008 sözleşme tarihli “Nouakchott Özerk Limanında 4 Numaralı ve 5 Numaralı Rıhtımda Karakolların İnşaatı İşleri” işine ait Fransızca olarak düzenlenen iş bitirme belgesinin ve bu belgenin tercümesinin sunulduğu, sunulan tercüme belge üzerinde belgenin aslına uygun olduğunu belirtir noter onayı ile 06.10.2017 tarih ve 30665 yevmiye numarasının bulunduğu, ancak fotokopi olan Fransızca belge üzerinde ise belgenin aslına uygun olduğunu belirtir herhangi bir noter şerhi bulunmadığı ve sadece 30665 yevmiye numarasının bulunduğu anlaşılmıştır.

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinde belgelerin nasıl sunulması gerektiği hüküm altına alınmış olup, bu doğrultuda adaylar tarafından belgelerin asıllarının veya aslına uygun olduğu noterce onaylanmış örneklerinin veya “aslı idarece görülmüştür” ya da bu anlama gelecek şerh taşıyan suretlerinin sunulması gerekmektedir.

Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 94’üncü maddesinde örnek tanımının; yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliğin mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belge olarak yapıldığı, ayrıca anılan Yönetmelik’in 95’inci maddesinde örneği istenen kağıdın yabancı dilde yazılmış olması durumunda, öncelikle söz konusu kağıdın usulünce tercüme olunacağı, daha sonra yabancı dildeki örneği çıkartılarak gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanacağının hüküm altına alındığı, buradan hareketle yabancı dildeki örnek üzerinde noter tarafından yazılması gerekli şerhin (aslına uygundur, aslı gibidir vb.) mevcut olması gerektiği, ancak somut olayda Çince, İngilizce ve Fransızca olarak düzenlenmiş iş deneyim belgelerine ilişkin tercümelerde “aslına uygundur” şerhi yer alsa da örnek olarak sunulan Çince, İngilizce ve Fransızca iş deneyim belgeleri üzerinde belgelerin aslına uygunluğunu gösterir herhangi bir noter şerhinin bulunmadığı, belgelerin tercümelerinde yer alan “aslına uygundur” şerhinin, teklif kapsamında sunulan ve Çince, İngilizce ve Fransızca olarak düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin aslına uygun olduğu anlamına gelmeyeceği, bu çerçevede bahsi geçen yabancı dildeki belgelerin mevzuatın öngördüğü şekilde asıllarının ya da “aslı idarece görülmüştür” veya benzeri şerh taşıyan suretlerinin de sunulmadığı anlaşıldığından, idarece başvuru sahibinin yeterli bulunmaması işleminde mevzuata aykırılık bulunmadığı sonucuna ulaşılmıştır.

Öte yandan, başvuru sahibi tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde Türkiye Noterler Birliği Başkanlığı’nın 09.08.2011 tarihli ve 2521-16887 sayılı yazısından bahsedilmekte ise de bahse konu yazıdaki hususun somut olayda uyuşmazlığa konu edilen hususla örtüşmediği anlaşılmıştır.

Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,

Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen şikâyet başvurusunun reddine,

Oybirliği ile karar verildi.

10 Milyon+ Karar Arasında Arayın

Mahkeme, tarih, anahtar kelime ile filtreleyin. AI ile benzer kararları otomatik bulun.

Ücretsiz Başla
Ücretsiz Üyelik

Profesyonel Hukuk AraçlarınaHemen Erişin

Ücretsiz üye olun, benzer kararları keşfedin, dosyaları indirin ve AI hukuk asistanı ile kararları analiz edin.

Gelişmiş Arama

10M+ karar arasında akıllı arama

AI Asistan

Kaynak atıflı hukuki cevaplar

İndirme

DOCX ve PDF formatında kaydet

Benzer Kararlar

AI ile otomatik eşleşen kararlar

Kredi kartı gerektirmez10M+ kararAnında erişim