KİK Kararı: 2017/UY.I-1019
Hukuk Asistanı ile Kararları Analiz Edin
Bu karara ve binlerce benzer karara sorunuzu sorun. Kaynak atıflı detaylı yanıtlar alın.
Karar Bilgileri
Kamu İhale Kurumu Kararı
2017/UY.I-1019
5 Nisan 2017
2016/567900 İhale Kayıt Numaralı "Karaman-5Bölg ... nat Yapıları, Köprü, Ve Bsk İşleri Yol" İhalesi
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No : 2017/017
Gündem No : 64
Karar Tarihi : 05.04.2017
Karar No : 2017/UY.I-1019
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Hamdi GÜLEÇ
Üyeler: II. Başkan Şinasi CANDAN, Osman DURU, Erol ÖZ, Köksal SARINCA, Dr. Ahmet İhsan ŞATIR, Hasan KOCAGÖZ, Mehmet ATASEVER, Oğuzhan YILDIZ
BAŞVURU SAHİBİ:
Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş.- Yapı STS İnş. Taah. Mad. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişimi,
İlkbahar Mah. Galip Erdem Cad. 610 Sok. No: 1 Oran Çankaya/ANKARA
İHALEYİ YAPAN İDARE:
Karayolları 3. Bölge Müdürlüğü,
Horozluhan Mah. Ankara Cad. No: 151 42300 Selçuklu/KONYA
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2016/567900 İhale Kayıt Numaralı “Karaman 5. Bölge HD Devlet Yolu Sertavul Tüneli ve Bağlantı Yolları Toprak İşleri, Sanat Yapıları, Köprü ve BSK İşleri Yol Yapımı İşi” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
Karayolları 3. Bölge Müdürlüğü tarafından 27.03.2017 tarihinde belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Karaman 5. Bölge HD Devlet Yolu Sertavul Tüneli ve Bağlantı Yolları Toprak İşleri, Sanat Yapıları, Köprü ve BSK İşleri Yol Yapımı İşi” ihalesine ilişkin olarak Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş.- Yapı STS İnş. Taah. Mad. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişiminin 27.02.2017 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 03.03.2017 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 10.03.2017 tarih ve 14607 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 10.03.2017 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2017/640 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, başvuru sahibi isteklinin pilot ortağı adına sunulan imza sirküleri içeriğinde İngilizce ve Çekçe metinlerin yer aldığı, fakat yeminli tercüman tarafından aslına uygun çevirinin sadece İngilizce metin için yapıldığı, Çekçe yazılı metin için aslına uygun çeviri yapıldığını belirten ibare yer almadığı gerekçesi ile anılan isteklinin teklifinin değerlendirme dışı bırakılmasının yerinde olmadığı,
Zira ilgili imza sirkülerinin tüm sayfalarında yeminli tercüme bürosunun imza ve kaşesinin bulunup çeviri nüsha üzerinde “Dairemiz yeminli çevirmenlerinden aslına uygun olarak tercüme edildiğini onaylıyorum” ibaresinin yer aldığı, söz konusu imza sirkülerini oluşturan tüm sayfaların gerek noter gerekse yeminli tercüme ofisi tarafından bir bütün olarak değerlendirilip onaylandığı, hemen hemen tamamı İngilizce olan bir metin içinde küçük küçük kısımlar halinde birçok farklı dilde metnin bulunması durumunda bu belgelerin her sayfasına ilgili her bir yabancı dil için aslına uygun olarak Türkçe’ye çevrildiğine dair yeminli tercüman onayının aranamayacağı, çünkü belgenin bir bütün olduğu, yeminli tercüme bürolarının akredite kuruluşlar olması sebebi ile bu kuruluşların imza ve kaşesinin yer aldığı her bir çeviri sayfasının geçerli kabul edilmesinin gerektiği,
Bununla beraber teklif dosyası içeriğinde sunulan 07.10.2015 tarihli ve 25184 yevmiye no’lu vekâletname içeriğinde “Çekçeden Türkçeye Demir Enver isimli tercüman tarafından aslına uygun olarak çevrildiği görülmüştür” ifadesinin yer aldığı, bunun idarece tespit edildiği, diğer bir ifade ile idarece öne sürülen imza sirküleri içeriğindeki Çek dilindeki bir metne ilişkin tasdik eksikliğinin teklif dosyası içeriğinde aynı nitelikli başka bir evrak ile giderildiği,
Diğer taraftan pilot ortak adına sunulan vekaletnamenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesine uygun olduğunun idarece belirtildiği, ayrıca pilot ortak adına vekaletname verilen Ferhat Bolat isimli şahsa ait noter tasdikli imza beyanlarının da teklif dosyası içeriğinde yer aldığı, bu kapsamda ihaleye vekaleten katılım söz konusu olması sebebi ile noter onaylı vekaletname ile vekilin noter tasdikli imza beyannamesinin sunulmasının yeterli olduğu iddialarına yer verilmiştir.
Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
İnceleme konusu ihalede ön yeterlik değerlendirmesine 35 adayın katıldığı, ilk aşamada kalite ve çevre yönetim sistem belgeleri sunulmadığı gerekçesi ile Mön İnş. ve Tic. Ltd. Şti. - Öztaş İnş. Malz. Tic. A.Ş. İş Ortaklığı ile Araz Yol A.Ş. – Feza Taah. A.Ş. – Yazıcıoğlu İnş. Nak. A.Ş. – YZ Alt Yapı İnş. San. Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın tekliflerinin değerlendirme dışı bırakıldığı, diğer teklifler içinden yeterli görülen ve 100 tam puan alan 28 adayın teklif vermeye davet edildiği,
Başvuru sahibi istekli Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş.- Yapı STS İnş. Taah. Mad. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişiminin ön yeterlik başvurusunun Ön yeterlik Şartnamesi’nin 7.10.5’inci maddesi ile Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü ve beşinci fıkraları gereği değerlendirme dışı bırakıldığı anlaşılmıştır.
Belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen başvuru konusu ihaleye ait Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “İhale konusu işe ilişkin bilgiler” başlıklı 2’nci maddesinde “2.1. İhale konusu işin
a) Adı: Karaman 5. Bölge HD Devlet Yolu Sertavul Tüneli ve Bağlantı Yolları Toprak İşleri, Sanat Yapıları, Köprü ve BSK İşleri Yol” düzenlemesi,
“Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri” başlıklı 7’nci maddesinin 7.1’inci alt maddesinde “7.1. Adayların aşağıda yer alan belgeleri, ön yeterlik başvuruları kapsamında sunmaları gerekir:
…
b) Ön yeterlik başvurusu yapmaya yetkili olduğunu gösteren imza beyannamesi veya imza sirküleri;.
-
Gerçek kişi olması halinde, noter tasdikli imza beyannamesi,
-
Tüzel kişi olması halinde, ilgisine göre tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret Sicil Gazetesi, bu bilgilerin tamamının bir Ticaret Sicil Gazetesinde bulunmaması halinde, bu bilgilerin tümünü göstermek üzere ilgili Ticaret Sicil Gazeteleri veya bu hususları gösteren belgeler ile tüzel kişiliğin noter tasdikli imza sirküleri.” düzenlemesi,
7.2.1’inci alt maddesinde “İş ortaklığının her bir ortağı tarafından 7.1 maddesinin (a) ve (b) bentlerinde yer alan belgelerin ayrı ayrı sunulması zorunludur. İş ortaklığının tüzel kişi ortağı tarafından, iş deneyimini göstermek üzere sunulan belgenin tüzel kişiliğin yarısından fazla hissesine/en az % 51 hissesine sahip ortağına ait olması halinde bu ortak (f) veya (g) bendindeki belgeyi de sunmak zorundadır.” düzenlemesi,
7.8’inci maddesinde “7.8. Yeterlikleri tespit edilen adaylar arasında 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlamaya göre oluşturulan sıralama sonucunda ilk 6 sıradaki aday listeye alınacak ve teklif vermeye davet edilecektir.
7.8.1. Ön yeterlik kriterlerini sağlayan adaylardan listeye alınacakların belirlenebilmesi için adayların ekonomik ve mali yeterlikleri ile mesleki ve teknik yeterlikleri, 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre puanlanmak suretiyle en yüksek puandan başlanarak liste oluşturulur. Puanların eşit olması nedeniyle listeye alınacak aday sayısının öngörülen sayıyı aşması halinde, eşit puana sahip adayların tamamı listeye alınır.
7.8.2. Yeterliği tespit edilen aday sayısının, listeye alınarak teklif vermeye davet edilecek aday sayısından daha az olması durumunda, yeterliği tespit edilen aday sayısının en az beş olması kaydıyla, yeterlikleri tespit edilen tüm adaylar teklif vermeye davet edilecektir. …” düzenlemesi,
“Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde “…7.10.5. Başvuru kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemi:
7.10.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.
7.10.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
…
7.10.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” düzenlemesi,
“Ön yeterlik başvurusunun dili” başlıklı 7.12’nci maddesinde “Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır.” düzenlemesi bulunmaktadır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinde “… (4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
….
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz…” hükmü yer almaktadır.
Diğer taraftan 1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Noterlik mesleği” mesleği başlıklı 1’inci maddesinde “Noterlik bir kamu hizmetidir. Noterler, hukuki güvenliği sağlamak ve anlaşmazlıkları önlemek için işlemleri belgelendirir ve kanunlarla verilen başka görevleri yaparlar.” hükmü,
“Noterlerin görevleri” başlıklı 60’ıncı maddesinde “ 1. Yapılması kanunla başka bir makam, merci veya şahsa verilmemiş olan her nevi hukuki işlemleri düzenlemek,
2. Kanunlarda resmi olarak yapılmaları emredilen ve mercileri belirtilmemiş olan bütün hukuki işlemleri bu kanun hükümlerine göre yapmak,
3. Gayrimenkul satış va'di sözleşmesi yapmak,
4. Bu kanuna uygun olarak dışarda yazılıp getirilen kağıtların üzerindeki imza, mühür veya herhangi bir işareti veya tarihi onaylamak,
5. Bu kanun hükümlerine göre yapılan işlemlerin dairede kalan asıl veya örneklerinden veya getirilen kağıtlardan örnek çıkarıp vermek,
6. Belgeleri bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirmek,
7. Protesto, ihbarname ve ihtarname göndermek,
8. Kanunen tescili gereken işlemleri tescil etmek,
9. Bu ve diğer kanunlarla verilmiş sair işleri yapmak” hükmü,
“Noterlik işlemlerinin hükümleri” başlıklı 82’nci maddesinde “Bu kanun hükümlerine göre belgelendirilen işlemler resmi sayılır.
Noterler tarafından bu kısmın ikinci bölümünün hükümlerine göre düzenlenmiş olan hukuki işlemler, sahteliği sabit oluncaya kadar geçerlidir.
Bu kısmın üçüncü bölümü hükümlerine göre noter tarafından yapılan imza onaylaması, onaylanan imzanın ilgiliye ait oluşunu belgelendirme niteliğinde bulunup, hukuki işlemlerin içindekileri kapsamaz. Bu işlemlerde imza ve tarih, sahteliği sabit oluncaya kadar geçerlidir.
İkinci ve üçüncü fıkra hükümleri dışında kalan noterlik işlemleri aksi sabit oluncaya kadar geçerlidir.” hükmü,
“Yabancı dildeki kağıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,
“Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.” hükmü,
Aynı Kanun’un “Çevirmenin başka yerde yaptırılması” başlıklı 104’üncü maddesinde “İlgilinin bulunduğu yerde noterlikçe çevirme yaptırılamazsa, o noterlik aracılığı ile başka yerdeki noterlikte çevirme yaptırılabilir.” hükmü,
Anılan Kanun’un “Noterlerin hukuki sorumlulukları” başlıklı 162’nci maddesinde “Stajiyer, katip ve katip adayları tarafından yapılmış olsa bile noterler, bir işin yapılmamasından veya hatalı yahut eksik yapılmasından dolayı zarar görmüş olanlara karşı sorumludurlar.
Noter, birinci fıkra gereğince ödediği miktar için, işin yapılmaması, hatalı yahut eksik yapılmasına sebep olan stajiyer veya noterlik personeline rücu edebilir.” hükmü,
Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “…
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır. Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,
“Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir.
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramaz.
…
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir. Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü bulunmaktadır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü ve beşinci fıkralarında, yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunluluğu hüküm altına alınmıştır. Aynı şekilde söz konusu hususa Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.10’uncu maddesinde de yer verilmiştir.
Aktarılan mevzuat hükümleri ve ihale dokümanı düzenlemelerinden yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan ortak girişimler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu olduğu anlaşılmaktadır.
Başvuru sahibi Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş.- Yapı STS İnş. Taah. Mad. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişiminin 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun 4’üncü maddesinde yer alan yerli istekli tanımı uyarınca yerli istekli konumunda olduğu, bu itibarla başvuru sahibi isteklinin pilot ortağı Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan yabancı dilde düzenlenmiş tercüme belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine göre değerlendirilmesi gerektiği, başka bir ifadeyle adı geçen ortak tarafından sunulan yabancı dilde düzenlenmiş belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılmasının ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu ve yeterli olduğu görülmektedir.
Bu bağlamda, itirazen şikayet başvurusunda öne sürülen iddialara ilişkin değerlendirme aşağıda yapılmıştır.
Başvuru sahibi istekli tarafından sunulan 77 yapraktan oluşan teklif zarfı incelendiğinde 3 yaprak 6 sayfadan oluşan çeviri imza sirkülerinin sunulduğu, söz konusu imza sirkülerinin tercümesinin yeminli tercüme hizmeti sunan Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri Ltd. Şti. tarafından yapıldığı ve Beşiktaş 10. Noterliği tarafından 8 Ekim 2015 tarih ve 006805 nolu tasdik ile çeviri işleminin onaylandığı,
İlgili belgenin tüm sayfalarında (6 sayfa) Beşiktaş 10. Noterliği mührü ile beraber Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri Ltd. Şti.nin imza ve kaşesinin bulunduğu, imza sirkülerinin 5’inci sayfasında “İşbu ing’den tr’ye tercüme aslına uygun olarak tarafımdan yapılmıştır” ibaresinin, yine aynı sayfada yer alan Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri Ltd. Şti. beyanında “İşbu ing’den tr’ye tercümenin dairemiz yeminli çevirmenlerinden … tarafından aslına uygun olarak tercüme edildiğini onaylarım.” ifadesinin yer aldığı,
Daha sonra bu tercüme belge üzerine Ankara 5. Noterliğince 29 Kasım 2016 tarihli ve 14319 yevmiye no’lu işlemle “İŞBU SURET ASLINA UYGUNDUR ONAYLARIM” şerhi ile tasdik yapıldığı ve başvuruya konu ihalede bu belgenin sunulduğu görülmüştür.
Diğer taraftan imza sirkülerinin 4’üncü sayfasında “OVERENÍ – LEGALIZACE” başlıklı bir metin bulunduğu, bu metnin 5’inci sayfada yer alan tercümesinin
“TASDİK – İMZA ONAYI
Noterlik Yevmiye No: O II 941-2015
Ekli belgedeki imzanın kimliği tarafımca maruf, 27.05.1956 doğumlu, Çek uyruklu, Prag 2, Vinohrady, Luzicka 1130/14 adresinde mukim, Ing. Václav Soukup’a ait olduğunu onaylarım.
Adı geçen kişinin imzasını noterlik dairemde huzurumda atmış olduğunu da onaylarım.
Prag, 11.09.2015
Noter onayı metne şamil olmayıp, noter belge içeriğinden sorumlu değildir.
Noter Dr. Jany Borske adına
Noter Vekili
Daniel Borsky
(imza ve mühür)”
olarak yapıldığı görülmektedir.
İdarece yukarıda belirtilen “OVERENÍ – LEGALIZACE” başlıklı metnin Çek dilinde yazılmış olduğu, imza sirkülerinin tercümesinin sadece İngilizce’den Türkçe’ye yapıldığı, dolayısıyla bahse konu metnin aslına uygun olarak çevrilmediği, bu nedenle de başvuru sahibi isteklinin teklifinin Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.10.5’inci maddesi ile Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü ve beşinci fıkralarına uygun olmadığı gerekçe gösterilerek teklif vermeye davet edilmemiştir.
Öncelikle somut olay bağlamında Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri Ltd. Şti. tarafından “İşbu ing’den tr’ye tercümenin dairemiz yeminli çevirmenlerinden … tarafından aslına uygun olarak tercüme edildiğini onaylarım.” kaydı düşülerek tercüme edilen ve Beşiktaş 10’uncu Noteri’nin onayını taşıyan belge metninde sadece İngilizce’den Türkçe’ye yapılan tercümeye ilişkin şerhin yer aldığı görülmektedir. Bununla birlikte Çek dilinde olduğu tahmin edilen metnin “tasdik-imza onayı” kısmının Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesi esaslarına tabi olarak aslına uygun şekilde tercüme edildiğinin gösteren ve Çekçe’den Türkçe’ye tercüme edildiğine ilişkin herhangi bir şerhin yer almadığı anlaşılmıştır. Bahse konu durum Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri Ltd. Şti. tarafından da kabul edilmiş olup Çekçe-Türkçe tercümesi yapılan Prag noteri Daniel Borsky’nin şerhinin tasdik onayının sehven unutulduğu kabul edilmiştir.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesi gereğince, yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve akabinde noter tarafından onaylanması zorunluluğu bulunmaktadır. Söz konusu belge üzerinde Çekce dilinde tanzim edilen metnin tercümesinin yapıldığına ilişkin bir şerh bulunmadığından, belge tercümesinin noter tarafından onaylanmasının belgenin yukarıda yer verilen mevzuat hükmüne uygun sunulduğu anlamına gelmeyeceği, anılan mevzuat hükmü gereği öncelikle belgenin tercümesinin yapılmasının gerektiği, somut olayda Çek dilinde tanzim edilmiş metnin tercüme bürosu tarafından aslına uygun olarak tercüme edildiğinin söylenemeyeceği dolayısıyla idarece tesis edilen işlemin yerinde olduğu sonucuna varılmıştır.
Diğer taraftan başvuru sahibi isteklinin teklif dosyası içeriğinde Beyoğlu 35. Noteri tarafından düzenlenen 07 Ekim 2015 tarihli ve 25184 yevmiye nolu vekâletname sunulduğu, bahse konu belgenin Václav Soukup tarafından Ferhat Bolat’a verilen vekaletname olduğu, içeriğinde Alfa Tercüme Bürosu tarafından düşülen “Çekçe lisanından Türkçe lisanına yapılan bu çevirinin dairemiz yeminli tercümanı Demir Enver tarafından yapıldığını onaylıyorum” ifadesinin yer aldığı, bunun da Beyoğlu 35. Noteri tarafından “Çekçe lisanından Türkçe lisanına aslına uygun olarak tercüme edildiğini onaylarım” ibaresi düşülerek onaylandığı görülmüştür. Söz konusu belgede “OVERENÍ – LEGALIZACE” başlıklı bir metin yer almakta olup bu metnin Demir Enver tarafından yapılan tercümesinin içeriğinin Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri Ltd. Şti. tarafından tercüme edilen metin ile uyumlu olduğu görülmüştür.
Öte yandan bahse konu ihalede pilot ortak adına vekaleten teklif sunulsa dahi Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.1’inci maddesinin b bendinin ikinci alt maddesi ile 7.2.1’inci maddesi gereği ortağın tüzel kişi olması halinde tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri gösteren belgeler ile tüzel kişiliğin noter tasdikli imza sirkülerinin sunulması gerekmektedir. Bu itibarla yalnızca pilot ortak adına vekaletname verilen Ferhat Bolat adına düzenlenmiş noter onaylı vekaletname ile vekilin noter tasdikli imza beyannamesinin sunulmasının yeterli olmadığı anlaşılmıştır.
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen şikâyet başvurusunun reddine,
Oybirliği ile karar verildi.
Hamdi GÜLEÇ
Başkan
Şinasi CANDAN
II. Başkan
Osman DURU
Kurul Üyesi
Erol ÖZ
Kurul Üyesi
Köksal SARINCA
Kurul Üyesi
Dr. Ahmet İhsan ŞATIR
Kurul Üyesi
Hasan KOCAGÖZ
Kurul Üyesi
Mehmet ATASEVER
Kurul Üyesi
Oğuzhan YILDIZ
Kurul Üyesi
10 Milyon+ Karar Arasında Arayın
Mahkeme, tarih, anahtar kelime ile filtreleyin. AI ile benzer kararları otomatik bulun.