KİK Kararı: 2016/UH.II-2972
Hukuk Asistanı ile Kararları Analiz Edin
Bu karara ve binlerce benzer karara sorunuzu sorun. Kaynak atıflı detaylı yanıtlar alın.
Karar Bilgileri
Kamu İhale Kurumu Kararı
2016/UH.II-2972
7 Aralık 2016
2016/232856 İhale Kayıt Numaralı "Eskişehir-Kon ... Makinesi Kiralanması Ve Çalıştırılması" İhalesi
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No : 2016/066
Gündem No : 12
Karar Tarihi : 07.12.2016
Karar No : 2016/UH.II-2972
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan V. II. Başkan : Şinasi CANDAN
Üyeler: Osman DURU, Erol ÖZ, Köksal SARINCA, Dr. Ahmet İhsan ŞATIR, Hasan KOCAGÖZ
BAŞVURU SAHİBİ:
Swıetelsky Baugesellschaft M.B.H.,
VEKİLİ:
Av. Süleyman Recep SEVER,
Levent Cad. Güvercin Sok. No: 33 Levent Beşiktaş/İSTANBUL
İHALEYİ YAPAN İDARE:
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü 7. Bölge Müdürlüğü,
Aliçetinkaya Mah. Silo Yolu Cad. No: 2/1 03030 AFYONKARAHİSAR
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2016/232856 İhale Kayıt Numaralı “Eskişehir-Konya Hattı Kadınhan-Horozluhan İstasyonları Arası 70 km Yol Yenileme Çalışmalarında Kullanılmak Üzere Hızlı Yol Yenileme Makinesi Kiralanması ve Çalıştırılması” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
T.C Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü 7. Bölge Müdürlüğü tarafından 19.07.2016 tarihinde açık ihale usulü ile gerçekleştirilen “Eskişehir-Konya Hattı Kadınhan-Horozluhan İstasyonları Arası 70 km Yol Yenileme Çalışmalarında Kullanılmak Üzere Hızlı Yol Yenileme Makinesi Kiralanması ve Çalıştırılması” ihalesine ilişkin olarak Swıetelsky Baugesellschaft M.B.H.nin 01.09.2016 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 09.09.2016 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 29.09.2016 tarih ve 54357 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 29.09.2016 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2016/2229 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,
- Başvuru sahibi isteklinin teklif dosyası kapsamında sunmuş olduğu yabancı dilde düzenlenen belgelerden;
- 2014/2015 dönemine ilişkin bilanço, gelir tablosu, yönetim raporu, denetçi görüşleri ve notları içeren finansal tablolarının,
- 07.07.2016 tarihli banka mektubunun,
- Avusturya İnşaat Sektörü Birliği üyesi olduklarını gösteren belgenin,
- 6 Temmuz 2016 tarihinde denetçi firma tarafından imzalanan “Teyit” başlıklı belgenin,
- 24.02.2016 tarihli ve 702/4600014817 sayılı sözleşme kapsamında yaptıkları “...ray döşeme, sökme, tadilat vs. işleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Gelişim Dairesince verilen referans yazısının,
- 24.02.2016 tarihli ve 702/4600016110 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “...balast yatağı temizliği işleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Geliştirme Dairesince verilen referans yazısının,
- 24.02.2016 tarihli ve 702/4600014697 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “... ray ve makas çalışması işleri... vs. işleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Geliştirme Dairesince verilen referans yazısının
- 24.02.2016 tarihli ve 702/4600016090 sözleşme kapsamında yapılan “... taşıyıcı katman serilmesi... vs. işleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Geliştirme Dairesince verilen referans yazısının,
- 04.12.2012 tarihli sözleşme kapsamında yapılan “...mekanizma üst yapı iyileştirme ve yol yenileme ... vs. işleri” için Obb Infra AG’nin verdiği referans yazısının,
- 26.04.2006 tarihli sözleşme kapsamında yapılan “... makineyle konvansiyonel ray yenileme, ...vs. işleri” için Fod Economıe Kmo’nun verdiği referans yazısının,
- 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021970 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “... Mekanize ray yapımında ray kaynağı işçileri” için OBB Altyapı, Hat Yönetim ve Tesis Gelişim Dairesince verilen referans yazısının,
- 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021985 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “... Hat ve Makas, Buraj çalışması...vs. işleri” için OBB Altyapı, Hat Yönetim ve Tesis Gelişim Dairesinin verdiği referans yazısının,
- 06.07.2016 tarihli ve 702/4600023052 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “Ray işleri ile 80 km uzunluğunda Ray ve Makas temizlenmesi İşleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Gelişim Dairesinin verdiği referans yazısının ve
- 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021936 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “Ray yapımı, ... yapımı, dönüştürme ...vs. işleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Gelişim Dairesinin verdiği referans yazısının “bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı açısından uygundur.” ibaresi ile kamu noterince onaylandığı, belgedeki apostil tasdik şerhinin kamu noterini tasdik ettiği, söz konusu belgeleri tanzim eden kişilerin imzasının doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişilerin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür ve damganın aslı ile aynı olduğunun tespitinin yapılmadığı gerekçesiyle idarece uygun bulunmadığı,
Ancak, yukarıda sayılan belgelerin Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi’nin 1’inci maddesinin ikinci fıkrasının (c) bendi kapsamındaki belgelerden olduğu, anılan sözleşme kapsamındaki belgelerin üzerindeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi için, belgenin verildiği ülkenin yetkili devlet makamınca bizzat belgenin üzerine veya buna eklenecek bir kağıdın üzerine adı geçen sözleşmenin ekindeki örneğe uygun olarak onay şerhi konulmasının yeterli olacağı ve bu teyit için başkaca bir şerhe veya işleme gerek olmadığı, kaldı ki, 01.03.1954 tarihli Hukuk Usulüne Dair Lahey Sözleşmesi’ne ilişkin olarak Türkiye Cumhuriyeti ile Avusturya Cumhuriyeti arasında 16.09.1988 tarihinde imzalanan Ek Anlaşmanın 15’inci maddesinde açıkça her iki ülkeden birinde mahkeme veya noterlik tarafından düzenlenen veya tasdik edilen evrakların diğer ülkede yeniden tasdik edilmesine gerek olmadığı yönünde hüküm bulunduğu, iki ülke arasında açıkça apostil muafiyet sözleşmesi imzalandığı, idarece bu hususun göz ardı edildiği, teklif ekinde sundukları sözkonusu belgeler hakkında uygulanması zorunlu olan bu sözleşme koşullarının bir kenara bırakılarak Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği kurallarının uygulanmasının hukuk düzenine aykırı olduğu ve ağır hizmet kusuru oluşturduğu, Anayasa’nın 90’ıncı maddesinin beşinci fıkrasında usulüne göre yürürlüğe konulmuş milletlerarası antlaşmaların kanun hükmünde olduğunun belirtildiği, buna göre bahse konu uyuşmazlığın çözümü için öncelikle, söz konusu belgelerin bu antlaşma kapsamında bulunup bulunmadığının, daha sonra da sözleşme kurallarına uygun olup olmadığının tespit edilmesi gerektiği, ihale komisyonunca geçeriz sayılan söz konusu belgelerin sözü edilen sözleşme kurallarına tamamen uygun, yasal ve geçerli belgeler olduğu,
-13.07.2016 tarihli vekaletnamenin,
-13.07.2016 tarihli Walter PERTL‘e ait tatbik imza beyanı belgesinin,
-06.07.2016 tarihli ve 702/4600021970 sayılı sözleşme kapsamında yapılan işler için sunulan referans yazısını,
-06.07.2016 tarihli ve 702/4600021985 sayılı sözleşme kapsamında yapılan işler için sunulan referans yazısını,
-06.07.2016 tarihli ve 702/4600023052 sayılı sözleşme kapsamında yapılan işler için sunulan referans yazısını ve
-06.07.2016 tarihli ve 702/4600021936 sayılı sözleşme kapsamında yapılan işler için sunulan referans yazısını imzalayan Dr. Michael Mach’a ait tatbiki imza beyanının,
Ankara 41. Noterliği tarafından onaylanan tercümesinde, sayılan belgelerin aslından tercüme edildiğinin belirtilmediği gerekçesiyle idarece Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (b) bendine dayanılarak geçersiz sayıldığı, ancak sözü edilen Yönetmelik maddesinde noter tarafından tasdik edilen tercümelere “aslından tercüme yapılmıştır” şerhinin konulmasına ya da bu anlama gelebilecek herhangi bir şerh konulmasına ilişkin bir hüküm bulunmadığı, kaldı ki, uyuşmazlık konusu tercümelerin üzerinde “Aslı/Fotokopisi/Faksından” ibaresinin yer aldığı yeminli tercüman kaşesinin bulunduğu ve yeminli tercümanın imzasının bulunduğu, bahse konu belgelerin anılan Yönetmelik’e uygun olduğunu, aksi yöndeki komisyon kararının ise ilgili Kanun ve Yönetmelik hükümlerine aykırı olduğu,
-07.07.2016 tarihli banka mektubunun Ankara 41. noterliği tarafından tasdik edilen tercümesinde yeminli tercüman imzasının bulunmadığı,
-27.06.2016 tarihli Peter Gal ve Harald Görres‘e ait tatbik imza beyanı belgesinin ekindeki belgenin Almanca tercümesini yapan tercümanın kaşesi ve imzasının eksik olduğu,
gerekçeleriyle söz konusu belgelerin idarece uygun bulunmadığı, ancak anılan belgelerdeki eksiklerin tercümeleri onaylayan Noterin kusuruna bağlı olduğu, söz konusu tercümelerin onaylanmadan önce tercümana ait imza ve kaşenin bulunup bulunmadığının Noter tarafından kontrol edilmesi gerektiği, Noterin kusurundan ileri gelen bahse konu eksikliklerin teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmadığı, 4734 sayılı Kanun’un 37’nci maddesinin ikinci fıkrasına göre bilgi eksiliği kapsamında tamamlatılabileceği ve kendilerine eksikliklerin giderilmesi adına idarece süre verilmesi gerektiği,
Yukarıda belirtilen gerekçelerden dolayı tekliflerinin değerlendirilme dışı bırakılmasına yönelik tesis edilen idari işlemin mevzuata aykırı olduğu,
-
Teklif ettikleri yol yenileme trenine (SMD 80) ait teknik özelliklerin belirtildiği belgede performans değerlerinin yer aldığı kısımda azami verimin 200 m/h olarak belirtildiği, sundukları yol yenileme treninin Teknik Şartname’nin 3.1’inci maddesini sağlamadığı gerekçesiyle idarece tekliflerinin değerlendirilme dışı bırakıldığı, ancak ihale konusu makinenin yol yenileme kapasitesinin tekliflerinde sehven 200 m/h olarak gösterildiği, teklif edilen makinenin kapasitesinin Teknik Şartname’nin anılan maddesini karşıladığı ve makinenin gerçek kapasitesini belirtilen belgelerin sunulmasının teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmadığı, 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun 37’nci maddesinin 2’nci fıkrası uyarınca bilgi eksikliği kapsamında olduğu kabul edilerek tamamlatılabileceği, bu sebeple tekliflerinin değerlendirilme dışı bırakılmasına yönelik tesis edilen idari işlemin mevzuata aykırı olduğu,
-
Şikâyet dilekçesi ekinde başvuruya yetkili avukata ait imza sirküleri bulunmadığı gerekçesiyle idareye yapılan şikâyet başvurusunun şekil yönünden reddedilmesinin mevzuata aykırı olduğu iddialarına yer verilmiştir.
Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
- Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:
İdari Şartname düzenlemelerinden ihale konusu işin “TCDD 7. Bölge Müdürlüğü dahilinde Eskişehir-Konya Hattı Kadınhan-Horozluhan istasyonları arası demiryolu hattında 70 Km yol yenileme çalışmalarında kullanılmak üzere hızlı yol yenileme makinesi kiralanması ve çalıştırılması hizmet alım işi” olduğu, işin birim fiyat teklif alınmak suretiyle açık ihale usulüyle ihale edildiği anlaşılmıştır.
Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır” şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı suretleri de kabul edilir.
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
-
Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
-
Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
-
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
-
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.
...
(7) İhaleye katılım ve yeterlik kriterlerine ilişkin belgelerin elektronik ortamda sunulması ya da kamu kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen belgelerin sunulmasına yönelik olarak Kurum tarafından belirlenen esaslar çerçevesinde ihale ve ön yeterlik dokümanında düzenleme yapılabilir.” hükmü,
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 8’inci maddesinde “...8.1. Belgelerin sunuluş şekline ilişkin düzenlemeler, Uygulama Yönetmelikleri ile tip şartnamelerin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddelerinde yer almaktadır. ...
8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddesinde; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve 18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet sayfasında (http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=states.listing) yer almaktadır.
8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin 1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup, yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.
8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler yapabilirler.
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.
8.4. İhale dokümanında istenen ve serbest muhasebeci veya serbest muhasebeci mali müşavir tarafından düzenlenerek ya da onaylanarak başvuru veya teklif kapsamında idareye sunulan belgelerde, 15/11/2002 tarihli ve 24937 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Serbest Muhasebeci ve Serbest Muhasebeci Mali Müşavirlerin Kaşe Kullanma Usul ve Esasları Hakkında Yönetmelik çerçevesinde temin edilen özel kaşenin kullanılması gerekmektedir.” açıklamaları yer almaktadır.
İdari Şartname’nin “İhaleye katılabilmek için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri” başlıklı 7’nci maddesinde “... 7.7.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.7.4.1.Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
7.7.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.7.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.7.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan ve yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın, düzenlendiği ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla, belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.4.5. Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.
7.7.4.7. Tasdik işleminden muaf tutulan resmi niteliği bulunmayan belgeler :
7.7.4.7.1. Bu madde boş bırakılmıştır.
7.7.5. Teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve bu tercümelerin tasdik işlemi:
7.7.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
7.7.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.7.5.2. Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi, aşağıdaki şekilde yapılır:
7.7.5.2.1. Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
7.7.5.2.2. Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması halinde bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla, belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.5.2.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.7.5.2.4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damganın sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde, ise bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.
7.7.6. Kalite ve standarda ilişkin belgelerin sunuluş şekli:
7.7.6.1. Bu madde boş bırakılmıştır.
7.8. Yabancı istekli tarafından ihaleye teklif verilmesi halinde, bu şartname ve eklerinde istenilen belgelerin, isteklinin kendi ülkesindeki mevzuat uyarınca düzenlenmiş dengi olan belgelerin sunulması gerekir.
7.9. Tekliflerin dili :
7.9.1. Teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer doküman Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu durumda teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin tasdiki işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır. ...” düzenlemeleri yer almaktadır.
Aktarılan mevzuat ve ihale dokümanı düzenlemeleri uyarınca, Türkiye Cumhuriyeti’nin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin ihaleye katılım belgeleri olarak kullanılması söz konusu olduğunda, yabancı ülkelerde düzenlenen bu belgelerin Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 3’üncü fıkrası uyarınca tasdik işlemi yapılmış şekilde ve anılan yönetmeliğin 4’üncü fıkrası uyarınca tasdik işlemi yapılmış Türkçe tercümeleri ile birlikte sunulması gerektiği anlaşılmaktadır.
Bu kapsamda, aktarılan mevzuat hükümlerinden yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdikine ilişkin olarak,
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin kural olarak belgeyi düzenleyen ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği,
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği,
Ancak, Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muafiyet sağlayan iki istisnanın bulunduğu;
Birinci istisnanın Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi’ne taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşme’nin 1’inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin “apostil tasdik şerhi” taşıması olduğu,
İkinci istisnanın ise Türkiye Cumhuriyeti ile belgenin düzenlendiği devlet arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tasdiki işleminin “apostil tasdik şerhi” yerine bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılması olduğu anlaşılmaktadır.
Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin yukarıda belirtilen 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (b) bendinde söz edilen “Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi”, Lahey Devletler Özel Hukuku Konferansı çerçevesinde hazırlanan ve Türkiye’nin 08.05.1962 tarihinde imzaladığı, 20.06.1984 tarih ve 3028 sayılı Kanun ile uygun bulunmuş ve 16.09.1984 tarih ve 18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olan uluslararası bir sözleşme olup, anılan sözleşmenin Türkiye bakımından 29.09.1985 tarihinde yürürlüğe girdiği, şikâyete konu ihalede başvuru sahibi isteklinin yabancı dilde sunduğu belgelerin düzenlendiği ülke olan Avusturya Cumhuriyeti’nin de Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğünün 01.03.2008 tarih ve 68/1 sayılı Genelgesi ekindeki listede belirtildiği üzere sözleşmeye taraf devletler arasında olduğu anlaşılmıştır.
Anılan uluslararası sözleşme metninde, bu Sözleşmeyi imzalayan Devletlerin Yabancı resmi belgelerin diplomasi veya konsolosluk temsilciliklerince tasdiki mecburiyetinin kaldırılması isteği ile bu konuda bir sözleşme yapmayı kararlaştırdıkları belirtilmiştir.
Anılan Sözleşme’nin 1’inci maddesindeki “İşbu Sözleme Akit Devletlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup da diğer bir Âkit Devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelere uygulanır. İşbu Sözleşmenin amaçları bakımından, aşağıdaki belgeler resmi belge sayılır:
a) Savcı, zabıt katibi veya adliye memuru tarafından erilmiş belgeler de dahi olmak üzere, Devletin bir yargı organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur tarafından düzenlenmiş olan belgeler
b) İdari belgeler
c) Noter senetleri
d) Kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar
Bununla birlikte İşbu sözleşme
a) Diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından düzenlenmiş belgelerle
b)Ticaret veya gümrük işlemleriyle doğrudan doğruya ilgili olan idari belgelere uygulanmaz.” hükmü uyarınca bu sözleşmeye taraf devletlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup sözleşmeye taraf bir diğer devletin ülkesinde kullanılacak olan resmi belge kapsamında; idari belgelerin ve kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanların da bulunduğu, incelenen itirazen şikâyet başvurusundaki iddialara konu olan yabancı ülkede düzenlenmiş belgelerin (b) ve (d) bentlerindeki belgeler niteliğinde olması nedeniyle sözleşme kapsamındaki resmi belgelerden olduğu, buna göre anılan belgelerin “apostil tasdik şerhi” taşıması koşulu ile Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olabileceği değerlendirilmiştir.
Anılan Sözleşme’nin 2’nci maddesinde, “Akit Devletlerden her biri bu sözleşmenin uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacaktır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.” hükmü ile
3’üncü maddesinde, “İmzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve gerektiğinde bu belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi için zorunlu görülebilecek tek işlem 4. maddede tanımlanan tasdik şerhinin belgenin verildiği devlet yetkili makamınca bu belgeye konulmasından ibarettir. Ancak, yukarıdaki fıkrada belirtilen işleme uyulması gerek belgenin kullanıldığı ülkede yürürlükte bulunan yasa, yönetmelik veya uygulamalarla, gerekse iki veya daha çok akit devlet arasındaki bir anlaşma ile böyle bir işlemin kaldırılmış, basitleştirilmiş veya tasdikten tüm bağışık tutulmuş olması hallerinde istenemez.” hükmü yer almaktadır.
Uluslararası sözleşmenin 3’üncü maddesindeki hüküm Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendinde de yer almaktadır.
Anılan Sözleşme’nin 4’üncü maddesi uyarınca bizzat belgenin veya buna eklenecek bir kağıdın üzerine, Sözleşme ekindeki örneğe uygun şekilde konulması gereken Tasdik Şerhi Örneği de yer almaktadır.
Anılan Sözleşme’nin 5’inci maddesinde, “Tasdik şerhi, belgede imzası bulunan veya belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verilir.
Usulüne uygun biçimde doldurulan tasdik şerhi imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid eder.
Tasdik şerhi üzerindeki imza, mühür veya damga her türlü doğrulama işleminden bağışıktır.” hükmü ve 7’nci maddesinde “6 ncı madde uyarınca görevlendirilen makamlardan her biri verilen tasdik şerhlerinin kaydedileceği ve aşağıdaki bilgileri içeren bir kayıt defteri veya fiş endeksi tutmak zorundadır:
a) Tasdik şerhlerinin sıra numarası ve tarihi
b) Resmi belgeyi imzalayan kişinin adı ve ne sıfatla imzaladığı veya imzasız olan belgeler için, mühür veya damgayı koyan makamın belirtilmesi,
Tasdik şerhini vermiş olan makam, İlgililerden herhangi birinin İstemi üzerine, şerh üzerinde gösterilen bilgilerin kayıt defteri veya fiş endeksindeki kayıtlara, uygun olup olmadığını incelemekle yükümlüdür.” hükmü yer almaktadır.
Yukarıya aktarılan Sözleşme hükümleri ile kamu ihale mevzuatı hükümleri birlikte değerlendirildiğinde, söz konusu apostil tasdik şerhinin, anılan Sözleşme kapsamındaki resmi belgenin düzenlendiği ülkeden başka bir ülkede kullanılacağı hallerde, belgenin düzenlendiği ülkede tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulması üzerine yetkili makamın, kendisine sunulan belgedeki imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyit etmesini sağladığı anlaşılmıştır.
Dolayısıyla kamu ihale mevzuatı uygulamasında ihaleye katılımda kullanılacak olup da yabancı ülkede düzenlenmiş olan söz konusu resmi belgelerin aslı, ilgili ülkenin apostil tasdik şerhi vermeye yetkili makamına sunulmalı, yetkili makam belgedeki belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, yani o şahsa ait olduğunu ve imzalayan şahsın sıfatını ve gerekli diğer hususları apostil tasdik şerhine işlemelidir.
Bu nedenle ihalede sunulacak olan belgenin aslının, düzenlendiği yabancı ülke noterinde aslına uygunluğu onaylı sureti çıkarıldıktan sonra, aslına uygunluğu noter onaylı bu suretin tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulması suretiyle apostil talebinde bulunulması halinde, apostil tasdik şerhi belgedeki son ıslak imzanın ait olduğu notere ilişkin olarak verilerek noterin imzasının doğruluğu ile hangi sıfatla imzaladığı ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğu teyit edilmiş olacağından, kamu ihale mevzuatı ve yerleşik Kurul kararları uyarınca kabul edilen, yabancı ülkede düzenlenmiş resmi belgeyi düzenleyenin imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususları teyit edilmiş olmamaktadır.
Resmi belgenin aslının düzenlendiği ülkeden alınan apostil tasdik şerhi ile birlikte kullanılacağı ülkeye getirilmesi halinde, kullanılacağı ülkeden elde edilmiş aslına uygunluğu noter onaylı sureti ile yine noter onaylı tercümesinin ihaleye katılımda idarelere sunulması mümkündür.
Yine resmi belgenin aslının düzenlendiği ülkeden alınan apostil tasdik şerhi ile birlikte düzenlendiği ülkede notere sunulması ve noterden “aslı gibidir” onaylı suretinin çıkarılması ve tasdikli orijinal belgenin aslına uygunluğu onaylı suretini çıkaran noterin imzasına da apostil tasdik şerhi alınması halinde, bu yabancı belgenin Türkiye’de aslına uygunluğu noter onaylı tercümesi ile birlikte ihaleye katılımda idarelere sunulması mümkündür.
Başvuru sahibi istekli tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde söz konusu uluslararası anlaşma hükmünde ve Yönetmelik’in (c) fıkrasında atıf yapılan ikili anlaşmanın, T.C. ile Avusturya Cumhuriyeti arasında imzalanmış bulunan “Türkiye Cumhuriyeti ve Avusturya Cumhuriyetinin Taraf Bulundukları 1.3.1954 Tarihli Hukuk Usulüne Dair Lahey Sözleşmesine ilişkin Olarak Yaptıkları 16 Eylül 1988 Tarihli Ek Anlaşma” olduğu ve iddia konusu belgelerin tasdikinin bu ikili anlaşmanın 15’inci maddesi kapsamında değerlendirilmesi gerektiği iddia edilmektedir.
Anılan Anlaşmanın 15’inci maddesinde ise “Her iki ülkenin birinde bir mahkeme veya noterlik tarafından düzenlenen veya tasdik edilen evrakların diğer Ülkede yeniden tasdik edilmesine gerek yoktur.” hükmü yer almaktadır.
Bu konuda Adalet Bakanlığına yazılan 19.10.2016 tarih ve 1916 sayılı yazı ile “Türkiye Cumhuriyeti ve Avusturya Cumhuriyetinin Taraf Bulundukları 1.3.1954 Tarihli Hukuk Usulüne Dair Lahey Sözleşmesine ilişkin Olarak Yaptıkları 16 Eylül 1988 Tarihli Ek Anlaşma” da yer alan hükümlere göre iddia konusu belgelerin Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendinde “belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme” şeklinde hüküm altına alınan belgeler kapsamında değerlendirilip değerlendirilemeyeceği, adı geçen anlaşmanın Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendi kapsamında bir anlaşma olup olmadığı konusunda görüş talep edilmiş olup Adalet Bakanlığının 07.11.2016 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan yazısında “…Bu itibarla, ikili Anlaşmanın 15’inci maddesinde yer alan “her iki ülkenin birinde bir mahkeme veya noterlik tarafından düzenlenen veya tasdik edilen evrakların diğer ülkede yeniden tasdik edilmesine gerek yoktur” şeklindeki düzenlemenin de hukuki ve ticari bir konu kapsamında adli işbirliğine ilişkin olarak düzenlenen evrakı kapsadığı, bunun dışında kalan evrak bakımından ise Apostil Sözleşmesi’ne ilişkin bir istisna oluşturmadığı değerlendirilmektedir …” ifadelerine yer verildiği görülmüştür.
Dolayısıyla Türkiye Cumhuriyeti ile Avusturya Cumhuriyeti arasında imzalanan “Türkiye Cumhuriyeti ve Avusturya Cumhuriyetinin Taraf Bulundukları 1.3.1954 Tarihli Hukuk Usulüne Dair Lahey Sözleşmesine ilişkin Olarak Yaptıkları 16 Eylül 1988 Tarihli Ek Anlaşma”nın ihale mevzuatında kastedilen tasdikten muafiyet sağlayan ikili anlaşma olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmış olup bu husustaki iddiaların yerinde olmadığı tespit edilmiştir.
Ayrıca, İdari Şartname’nin 7.9.1’inci maddesinde yer alan düzenlemeye göre teklifi oluşturan bütün belgeler ve eklerinin Türkçe olması gerektiği, başka bir dilde sunulan belgelerin Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağı anlaşıldığından, Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrası ve İdari Şartname’nin 7.7.5’inci maddesi uyarınca başvuru kapsamında sunulan ve yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdikine ilişkin olarak;
Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işleminin belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmayacağı, bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mührün veya damganın, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği,
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işleminin de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabileceği,
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği,
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhinin aranmayacağı anlaşılmıştır.
Bu tespitler çerçevesinde itirazen şikâyet başvurusundaki iddialara ilişkin yapılan inceleme kapsamında, belgeler üzerinden sağlıklı tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin idareye sunulan asılları istenilmiş olup bu belgeler üzerinden yapılan tespit ve değerlendirmelere aşağıda yer verilmiştir.
-Başvuru sahibi isteklinin 31.03.2015 tarihli bilançosu ve 2014-2015 hesap dönemine ilişkin gelir tablosu ile birlikte hesap dönemine ilişkin notları, yönetim raporunu ve denetçi raporunu da içeren İngilizce dilinde düzenlenen finansal tablolarını sunduğu, Kpmg Austria Gmbh (Kpmg Avusturya Ltd.) tarafından düzenlenen finansal tabloların 15.07.2015 tarihinde denetçi Dr. Helge Löffler ve ppa Mag. Cristoph Karer tarafından kaşelenerek imzalandığı, istekli tarafından ayrıca İdari Şartname’de istenilen asgari oranları sağladıklarını göstermek üzere finansal tablolarını hazırlayan denetim şirketi Kpmg Austria Gmbh (Kpmg Avusturya Ltd.) tarafından İngilizce dilinde düzenlenen “Teyit” başlıklı belgenin sunulduğu, belgede Kpmg Austria Gmbh’ne ait kaşenin ve imzanın yer aldığı, finansal tabloların ve “teyit” başlıklı belgenin 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet Mahkemesi başkanı adına VB Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin anılan belgeleri onaylayan kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, söz konusu belgelere ilişkin noter tasdikinde “bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı açısından uygundur” ibaresinin yer aldığı, noter Dr. Eugen Panovits tarafından gerçekleştirilen tasdikin belgelerin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği ve belgeleri imzalayan kişinin imzasının doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter onaylı belgelerin suretleri üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse konu belgeleri imzalayan kişilerin imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususlarına ilişkin apostil tasdikinin bulunmadığı,
-Başvuru sahibi isteklinin iflas veya konkordato ilan etmediğini ve Avusturya İnşaat Sektörü Birliği (The Austrian Construction İndustry Association) üyesi olduğunu gösterir İngilizce dilindeki belgeyi sunduğu, belgenin Michael Steibl tarafından imzalanarak kaşelendiği ve 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet Mahkemesi başkanı adına VB Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin belgeyi onaylayan kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, söz konusu belgenin noter tasdikinde “bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı açısından uygundur” ibaresinin yer aldığı, noter Dr. Eugen Panovits tarafından gerçekleştirilen tasdikin belgenin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği, belgeyi imzalayan Michael Steibl’in imzasının doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter onaylı söz konusu belgenin sureti üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse konu belgeyi imzalayan Michael Steibl’in imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususlarına ilişkin apostil tasdikinin bulunmadığı,
-Başvuru sahibinin Raiffeisen Landesbank Oberösterreich tarafından İngilizce dilinde düzenlenen 07.07.2016 tarihli banka mektubunu sunduğu, belgenin Mag. Michael Leimer ve Brigitte Schwarz tarafından imzalandığı, belgenin 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet Mahkemesi başkanı adına VB Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin belgeyi onaylayan kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, söz konusu belgenin noter tasdikinde “bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı açısından uygundur” ibaresinin yer aldığı noter Dr. Eugen Panovits tarafından gerçekleştirilen tasdikin belgelerin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği, banka mektubunu imzalayan kişilerin imzasının doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter onaylı banka referans mektubunun sureti üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse konu belgeyi imzalayan Mag. Michael Leimer ve Brigitte Schwarz’ın imzalarının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladıkları hususlarına ilişkin apostil tasdikinin bulunmadığı,
Ayrıca, İngilizce dilinde sunulan banka mektubunun Türkçe tercümesinin her sayfasının hem Ankara 41’inci noterliğince kaşelenerek imzalandığı, hem de yeminli tercüman tarafından Ağka Tercüme Bürosu’na ait kaşe ile kaşelenerek imzalandığı, Türkçe tercümede “İngilizce’den Türkçe’ye yapılmış olan bu tercümenin yeminli tercümanım olan 1968 doğumlu Celal Aktaş tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresini içeren noter kaşesinin yer aldığı, ayrıca “bu belge İngilizce Aslı’ndan tarafımdan aslına uygun olarak tercüme edilmiştir” ibaresini içeren yeminli tercüman kaşesinin yer aldığı,
-İsteklinin iş deneyimi tevsik amacıyla sunduğu 24.02.2016 tarihli ve 702/4600014817 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısı, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600016110 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısı, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600014697 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısı, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600016090 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısı, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021970 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısı, 06.07.2016 gün ve 702/4600021985 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısı, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600023052 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısı, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021936 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazılarının Öbb (Österreich Eisenbahnen) İnfrastruktur AG ( Avusturya Demiryollari Altyapı A.Ş.) tarafından Almanca dilinde düzenlendiği, Dr. Michael Mach tarafından kaşelenerek imzalandığı, anılan belgelerin 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet Mahkemesi başkanı adına VB Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin anılan belgeleri onaylayan kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, referans yazılarına ilişkin noter tasdikinde “bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı açısından uygundur” ibaresinin yer aldığı, noter Dr. Eugen Panovits tarafından gerçekleştirilen tasdikin belgelerin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği, belgeyi imzalayan kişinin imzasının doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter onaylı refererans yazılarının sureti üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse konu belgeleri imzalayan Dr. Michael Mach’ın imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususlarına ilişkin apostil tasdikinin bulunmadığı,
04.12.2012 tarihli ve 2008-2012 yılları arasında gerçekleştirilen işlere ilişkin sözleşmelerin ve tutarlarının yer aldığı teyit yazısının Öbb İnfrastruktur AG ( Avusturya Demiryollari Altyapı A.Ş.) tarafından İngilizce dilinde düzenlendiği, Dr. Rudolf Schilder tarafından kaşelenerek imzalandığı, belgenin 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet Mahkemesi başkanı adına VB Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin belgeyi onaylayan kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, teyit yazısına ilişkin noter tasdikinde “bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı açısından uygundur” ibaresinin yer aldığı, noter Dr. Eugen Panovits tarafından gerçekleştirilen tasdikin belgenin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği, referans yazısını imzalayan kişinin imzasının doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter onaylı refererans yazısının sureti üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse konu belgeyi imzalayan Dr. Rudolf Schilder’in imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususlarına ilişkin apostil tasdikinin bulunmadığı,
26.04.2006 tarihli ve 14 TEI 12556-04 iş tanım numaralı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işlere ilişkin referans yazısının DB Netz AG (Deutsche Bahn AG) (Alman Demiryolları A.Ş.) tarafından Almanca dilinde düzenlendiği ve Hochstatter tarafından kaşelenerek imzalandığı, belgenin 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet Mahkemesi başkanı adına VB Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin belgeyi onaylayan kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, referans yazısına ilişkin noter tasdikinde “bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı açısından uygundur” ibaresinin yer aldığı, noter Dr. Eugen Panovits tarafından referans yazısına ilişkin yapılan tasdikin belgenin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği, referans yazısını imzalayan kişinin imzasının doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter onaylı refererans yazısının sureti üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse konu belgeyi imzalayan Hochstatter’in imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususlarına ilişkin apostil tasdikinin bulunmadığı,
28.11.2016 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan idare tarafından gönderilen yazıda; ihale komisyonu kararında ve idarece şikâyete cevap üzerine alınan kararda “Dr. Michael Mach’a ait tatbiki imza beyanı” ifadesinin sehven kullanıldığı, bahse konu ibare ile kastedilen belgelerin 702/4600021970 sayılı referans yazısı, 702/4600021985 sayılı referans yazısı, 702/4600023052 sayılı referans yazısı, 702/4600021936 sayılı referans yazısı olduğu belirtilmiştir. Bu bağlamda, Öbb (Österreich Eisenbahnen) İnfrastruktur AG ( Avusturya Demiryollari Altyapı A.Ş.) tarafından Almanca dilinde düzenlenen ve Dr. Michael Mach tarafından kaşelenip imzalanmış olan yukarıdaki referans yazılarından; 702/4600021970 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 702/4600021985 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 702/4600023052 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 702/4600021936 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının ve söz konusu referans yazılarına ait Türkçe tercümelerin her sayfasının hem Ankara 41’inci noterliğince kaşelenerek imzalandığı, hem de yeminli tercüman tarafından Ağka tercüme bürosuna ait kaşe ile kaşelenerek imzalandığı, Türkçe tercümelerde “Almanca’dan Türkçe’ye yapılmış olan bu tercümenin yeminli tercümanım olan ... doğumlu Seyhan Önal tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresini içeren noter kaşesinin yer aldığı, ayrıca “bu belge Almanca’dan Aslı/Fotokopisi/Faksı’ndan tarafımdan aslına uygun olarak tercüme edilmiştir” ibaresini içeren yeminli tercüman kaşesinin yer aldığı, kaşe üzerinde belgelerin aslından, fotokopisinden ya da faksından tercüme yapıldığını gösterir biçimde bir işaretleme yapılmadığı, ayrıca tercüme eklerinde sunulan Almanca suretler üzerinde belgenin aslına uygun olduğuna dair bir beyan bulunmadığı, bir başka ifadeyle bahse konu yabancı dilde düzenlenmiş belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımadığı,
- Walter Pertl ve Harald Görres tarafından Halil İbrahim Kızıler’in vekil tayin edildiğine ilişkin vekâletnamenin İngilizce dilinde düzenlendiği, vekâletname ekinde yer alan ve Walter Pertl’in şirketi müdür sıfatıyla, Harald Görres’in ticari temsilci sıfatıyla şirketi temsil ettiğini, müştereken imzaya yetkili olduklarını ve imzalarının doğruluğunun onaylandığını gösterir belgenin noter Dr. Eugen Panovits adına vekili Mag. Tiziana Weiss-czermark tarafından Almanca dilinde düzenlendiği, vekâletname ve ekinde yer alan belgenin apostil tasdik şerhinde noter vekili Mag. Tiziana Weiss-Czermark’in imza ve mührünün tasdik edildiği, 15.07.2016 tarihinde Ankara 41’inci Noterince 22180 yevmiye numarasıyla kaydedilen İngilizce ve Almanca dilinde düzenlenen bahse konu belgelerin ve Türkçe tercümelerinin her sayfasında notere ait imza ve kaşenin yer aldığı, ayrıca Almanca/İngilizce suretler ile Türkçe tercümelerin her sayfasının Ağka tercüme bürosunun kaşesi ile kaşelenerek yeminli tercüman tarafından imzalandığı, Türkçe tercümede “İngilizce ve Almanca’dan Türkçe’ye yapılmış olan bu tercümenin yeminli tercümanım olan ... doğumlu Celal Aktaş-Seyhan Önal tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresini içeren noter kaşesinin yer aldığı, “bu belge İngilizce ve Almanca’dan Aslı/Fotokopisi/Faksın’dan tarafımdan aslına uygun olarak tercüme edilmiştir” ibaresini içeren yeminli tercüman kaşesinin yer aldığı, kaşe üzerinde belgelerin aslı/fotokopisi/faksı’ndan tercüme yapıldığını gösterir biçimde bir işaretleme yapılmadığı, ayrıca tercüme eklerinde sunulan Almanca/ İngilizce suretler üzerinde belgenin aslına uygun olduğuna dair bir beyan bulunmadığı, yani bahse konu yabancı dilde düzenlenmiş belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımadığı,
- Walter Pertl’e ait tatbik imza beyanı’nın İngilizce dilinde düzenlendiği, imza beyanı ekinde yer alan ve Walter Pertl’in Genel müdür sıfatıyla imzaya yetkili olduğunu ve imzasının doğruluğunun onaylandığını gösterir belgenin noter Dr. Eugen Panovits adına vekili Mag. Tiziana Weiss-czermark tarafından Almanca dilinde düzenlendiği, tatbik imza beyanı ve ekinde yer alan belgenin apostil tasdik şerhinde noter vekili Mag. Tiziana Weiss-czermark’in imza ve mührünün tasdik edildiği, 15.07.2016 tarihinde Ankara 41’inci Noterince 22185 yevmiye numarasıyla kaydedilen İngilizce ve Almanca dilinde düzenlenen bahse konu belgelerin ve Türkçe tercümelerinin her sayfasında notere ait imza ve kaşenin yer aldığı, ayrıca Almanca/İngilizce suretler ile Türkçe tercümelerin her sayfasının Ağka tercüme bürosunun kaşesi ile kaşelenerek yeminli tercüman tarafından imzalandığı, Türkçe tercümede “İngilizce ve Almanca’dan Türkçe’ye yapılmış olan bu tercümenin yeminli tercümanım olan ... doğumlu Celal Aktaş-Seyhan Önal tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresini içeren noter kaşesinin yer aldığı, “bu belge İngilizce ve Almanca’dan Aslı/Fotokopisi/Faksın’dan tarafımdan aslına uygun olarak tercüme edilmiştir” ibaresini içeren yeminli tercüman kaşesinin yer aldığı, kaşe üzerinde belgelerin aslı/fotokopisi/faksından tercüme yapıldığını gösterir biçimde bir işaretleme yapılmadığı, ayrıca tercüme eklerinde sunulan Almanca/ İngilizce suretler üzerinde belgenin aslına uygun olduğuna dair bir beyan bulunmadığı, yani bahse konu yabancı dilde düzenlenmiş belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımadığı,
- Peter Gal ve Harald Görres‘e ait tatbik imza beyanı’nın İngilizce dilinde düzenlendiği, imza beyanının ekinde yer alan ve Harald Görres‘in ticari temsilci sıfatıyla, Peter Gal’ın müdür sıfatıyla şirketi temsil ettiğini, müştereken imzaya yetkili olduklarını ve imzalarının doğruluğunun onaylandığını gösterir belgenin noter Dr. Eugen Panovits tarafından Almanca dilinde düzenlendiği, tatbik imza beyanı ve ekinde yer alan belgenin apostil tasdik şerhinde noter Dr. Eugen Panovits’in imza ve mührünün tasdik edildiği, 13.07.2016 tarihinde Ankara 41’inci Noterince 21885 yevmiye numarasıyla kaydedilen orijinal dildeki belgelerin ve Türkçe tercümelerinin Ankara 41’inci Noterince 22194 yevmiye numaralı işlemi ile aslı gibidir yapılmış suretlerine bakıldığında, hem orijinal dildeki belgelerin hem de Türkçe tercümelerinin suretlerinin her sayfasının noter tarafından kaşelenerek imzalandığı ve her sayfada Ağka tercüme bürosunun kaşesinin ve kaşe üzerinde yeminli tercüman imzasının bulunduğu, Türkçe tercümede sadece “İngilizce’den Türkçe’ye yapılmış olan bu tercümenin yeminli tercümanım olan 1968 doğumlu Celal Aktaş tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresini içeren noter kaşesinin yer aldığı, Almanca dilindeki belgeden Türkçeye yapılan tercümeye ilişkin noter kaşesinin yer almadığı, ayrıca “bu belge İngilizce Aslı’ndan tarafımdan aslına uygun olarak tercüme edilmiştir” ibaresini içeren yeminli tercüman kaşesinin yer aldığı, ancak Almanca dilindeki belgeden Türkçeye yapılan tercümeye ilişkin yeminli tercüman kaşesinin ve imzasının yer almadığı tespit edilmiştir.
Bu tespitler çerçevesinde,
a) Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası uyarınca apostil tasdik şerhi bakımından yapılan değerlendirmede;
Başvuru sahibi Swıetelsky Baugesellschaft M.B.H. nin teklif dosyasındaki belgelerden; 31.03.2015 tarihli bilanço ve 2014-2015 hesap dönemine ilişkin gelir tablosu ile birlikte hesap dönemine ilişkin notları, yönetim raporunu ve denetçi raporunu da içeren İngilizce dilinde düzenlenen finansal tablolarının, finansal tablolarını hazırlayan denetim şirketi Kpmg Austria Gmbh (Kpmg Avusturya Ltd.) tarafından İngilizce dilinde düzenlenen “teyit” başlıklı belgenin, Avusturya İnşaat Sektörü Birliği (The Austrian Construction İndustry Association) üyesi olduğunu gösterir İngilizce dilinde düzenlenmiş belgenin, Raiffeisen Landesbank Oberösterreich tarafından İngilizce dilinde düzenlenen 07.07.2016 tarihli banka mektubunun, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600014817 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600016110 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600014697 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600016090 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021970 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 06.07.2016 gün ve 702/4600021985 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600023052 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021936 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 04.12.2012 tarihli ve 2008-2012 yılları arasında gerçekleştirilen işlere ilişkin sözleşmelerin ve tutarlarının yer aldığı teyit yazısının ve 26.04.2006 tarihli ve 14 TEI 12556-04 iş tanım numaralı sözleşme kapsamında yaptığı işlere ilişkin referans yazısının apostil tasdik şerhinde noterin/noter vekilinin imza ve mührünün tasdik edildiği, apostil tasdikine konu noter tasdikinin ise belgelerin aslına uygunluğuna ilişkin olduğu, dolayısıyla söz konusu belgelerin aslına uygunluğu noter onaylı suretleri üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil tasdikinin notere yönelik olduğu, söz konusu belgelerin ilgili makama aslı sunulmak suretiyle belgeyi imzalayanın imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususlarına ilişkin apostil tasdikinin bulunmadığı anlaşılmıştır.
Yukarıda yer verilen Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi hükümleri ile kamu ihale mevzuatı hükümleri birlikte değerlendirildiğinde, kamu ihale mevzuatı uygulamasında, yabancı ülkede düzenlenen resmi belgeyi düzenleyen kişinin imzasının doğruluğunun, hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyit edilmesi gerektiği, ancak başvuru sahibince sunulan bahse konu belgelerin asıllarından Avusturya noterinde aslına uygunluğu onaylı suretlerinin çıkarıldıktan sonra, aslına uygunluğu noter onaylı bu suretlerin tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulduğu, dolayısıyla apostil tasdik şerhinin belgelerdeki son ıslak imzanın ait olduğu notere ilişkin olarak verildiği, yani noterin imzasının doğruluğu ile hangi sıfatla imzaladığı ve notere ait mührün aslı ile aynı olduğunun teyit edildiği, kamu ihale mevzuatı ve yerleşik Kurul kararları uyarınca kabul edildiği şekilde yabancı ülkede düzenlenmiş resmi belgeyi düzenleyenin imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususları teyit edilmiş olmadığı anlaşıldığından idarece başvuru sahibi isteklinin teklifinin bu yönüyle değerlendirilme dışı bırakılmasında mevzuata aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.
b) Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (b) bendi uyarınca yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümesi bakımından yapılan değerlendirmede;
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.” hükmü,
13.07.1976 tarihli ve 15645 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belgedir.
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri uyarınca saptanır.” hükmü,
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a - İbrazdan örnek:
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh konulur.
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya ilgilinin imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına örneğin tarih ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine uygunluğu şerhte belirtilir.
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.
…
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,
Aynı Yönetmelik’in “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir.
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramaz.
Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin giderlerindendir.
Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir. Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü yer almaktadır.
Yabancı dilde düzenlenmiş olan belgelerin tercüme işlemleri yukarıda yer verilen 1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun ilgili hükümleri çerçevesinde yapılmaktadır. Anılan Kanun’un yukarıya aktarılan hükümlerinden, yabancı dilde düzenlenmiş olan belgenin tercüme işleminde, tercüme edildiği dildeki yeni belgenin üzerine çevirinin yapıldığına dair noterce gerekli şerhin düşülerek kaşelenip imzalanması gerektiği,
Yabancı dilde düzenlenen belgelerin örneğinin çıkarılması için ise öncelikli olarak Noter tarafından belgenin tercümesinin yapılacağı/yaptırılacağı, sonrasında aslı gibidir veya aslına uygundur ibarelerini içeren şerhin yer aldığı örneklerinin çıkarılabileceği anlaşılmaktadır.
Yukarıya aktarılan tespitlerden hareketle, başvuru sahibi isteklinin teklif dosyası kapsamında sunduğu 702/4600021970 sayılı sözleşmeye ilişkin referans yazısının, 702/4600021985 sayılı sözleşmeye ilişkin referans yazısının, 702/4600023052 sayılı sözleşmeye ilişkin referans yazısının, 702/4600021936 sayılı sözleşmeye ilişkin referans yazısının, İngilizce dilinde düzenlenmiş vekâletnamenin ve ekinde yer alan Almanca dilindeki belgenin, İngilizce dilinde düzenlenmiş Walter Pertl’e ait tatbik imza beyanı ve ekinde yer alan Almanca dilindeki belgenin, Türkçe tercümelerinde yeminli tercüman kaşesinde tercüme işlemlerinin belge asılarından gerçekleştirildiğinin açıkça belirtilmediği, dolayısıyla söz konusu belgelerin Noterlikçe aslının görülerek tercüme edildiğinin anlaşılamadığı, ayrıca tercüme ekinde yer alan Almanca/İngilizce dilindeki belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımadığı, bu durumda Noterlikçe gerçekleştirilen tasdik işleminin yalnızca tercümelerin tasdikine ilişkin olduğu, bu itibarla, tercüme ekindeki Almanca/İngilizce dilindeki belgelerin tercümeye dayanak belge niteliğinde olduğu, Swıetelsky Baugesellschaft M.B.H. tarafından bahse konu yabancı dildeki belgelerin aslına veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğine ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretine teklif dosyasında yer verilmediği dikkate alındığında söz konusu belgelerin Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarına uygun olarak sunulmadığı,
Ayrıca, İngilizce dilinde düzenlenen Peter Gal ve Harald Görres‘e ait tatbik imza beyanının ve ekinde yer alan Almanca dilindeki belgenin Türkçe tercümesinde sadece İngilizceden Türkçeye tercüme işlemine ilişkin olarak noter kaşesi ve imzası ile birlikte yeminli tercüman kaşesinin ve imzasının yer aldığı, Almanca dilindeki belgeden Türkçeye yapılan tercümeye ilişkin olarak çevirinin yapıldığına dair noterce düşülmesi gerekli şerhin ve yeminli tercüman kaşesinin ve imzasının yer almadığı, Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrası uyarınca yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması durumunda noter tarafından onaylanması gerektiği ve Noterlik Kanunu’nun 103’üncü maddesi gereğince tercüme belge üzerine çevirinin yapıldığına dair noterce gerekli şerhin düşülerek kaşelenip imzalanması gerektiği göz önünde bulundurulduğunda, bahse konu Almanca belgenin tercümesinde yer alması gereken yeminli tercüman imzasının ve noter şerhinin sonuca etkili ve belgede yer alması zorunlu asli unsurlardan olduğu, dolayısıyla söz konusu hususların başvuru sahibince iddia edildiği şekilde 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun 37’nci maddesinin ikinci fıkrası uyarınca bilgi eksikliği kapsamında tamamlatılamayacağı, söz konusu belgenin bu haliyle kamu ihale mevzuatına uygun olarak sunulmadığı sonucuna varılmıştır
Diğer taraftan, İngilizce dilinde sunulan banka mektubunun Türkçe tercümesinde yeminli tercüman kaşesinin ve imzasının yer aldığı, dolayısıyla anılan isteklinin teklifinin söz konusu belgenin Türkçe tercümesinde yeminli tercüman imzasının bulunmadığı gerekçesiyle idarece değerlendirilme dışı bırakılması işleminin bu yönüyle uygun olmadığı,
Ancak, bahse konu belgelerin sunuluş şeklinin kamu ihale mevzuatına uygun olmadığı gerekçesiyle başvuru sahibi isteklinin teklifinin bu yönden değerlendirilme dışı bırakılmasına yönelik tesis edilen idari işlemde mevzuata aykırılık bulunmadığı anlaşıldığından, başvuru sahibinin iddialarının yerinde olmadığı sonucuna ulaşılmıştır.
- Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:
4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “İhale ve ön yeterlik dokümanının içeriği ve idari şartnamede yer alması zorunlu hususlar” başlıklı 27’nci maddesinde “... İdari şartnamede ihale konusuna göre asgari aşağıdaki hususların belirtilmesi zorunludur: ... e) İsteklilerde aranılan şartlar, belgeler ve yeterlik kriterleri. ...” hükmü,
Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “İdari şartname” başlıklı 14’üncü maddesinde “(1) İdare, uygulayacağı ihale usulüne ilişkin bu Yönetmelik ekinde yer alan tip idari şartnameyi esas alarak idari şartnamesini hazırlar. Tip idari şartnamede boş bırakılan veya dipnota alınan hususlar, işin özelliğine göre 4734 sayılı Kanun, 5/1/2002 tarihli ve 4735 sayılı Kamu İhale Sözleşmeleri Kanunu ve diğer mevzuat hükümlerine aykırı olmayacak şekilde düzenlenir.
(2) İdare, tip idari şartnamede düzenlenmeyen, ancak işin özelliğine göre düzenlenmesine gerek duyulan hususları, 4734 ve 4735 sayılı Kanunlar ile diğer mevzuat hükümlerine aykırı olmamak koşuluyla, maddeler halinde düzenleyerek “Diğer Hususlar” bölümüne ekleyebilir.” hükmü,
Anılan Yönetmelik’in “Yeterliğin belirlenmesinde uyulacak ilkeler” başlıklı 28’inci maddesinde “... (2) Yeterlik değerlendirmesi için istenecek belgelerin ve yeterlik değerlendirmesinde aranılacak kriterlerin, ihale veya ön yeterlik ilanı ile idari şartnamede veya ön yeterlik şartnamesinde ya da davet yazısında belirtilmesi zorunludur. ...” hükmü ile “Sözleşmenin yürütülmesi aşamasındaki mesleki ve teknik yükümlülüklere yönelik düzenlemeler” başlıklı 30’uncu maddesinde “(1) Ön yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede yeterlik kriteri olarak belirlenmeyen, ancak sözleşmenin yürütülmesi aşamasında işin yerine getirilmesi için gerekli olduğu öngörülen mesleki ve teknik yükümlülüklere yönelik düzenlemeler teknik şartnamede yer alır. Bu düzenlemelerde, işin niteliği ile bu Yönetmelik ve ilgili mevzuat hükümleri esas alınır. Bu yükümlülüklere ilişkin olarak yüklenici tarafından hangi belgelerin idareye sunulması gerektiğinin teknik şartnamede açıkça düzenlenmesi zorunludur.
(2) Bu Yönetmeliğin ilgili maddeleri uyarınca idarelerce belirlenmesi zorunlu olan mesleki ve teknik yeterlik kriterlerine ve bu kapsamda istenecek belgelere teknik şartnamede yer verilemez.” hükmü yer almaktadır.
İhale İlanı’nın “Makine, teçhizat ve diğer ekipmana ait belgeler ve kapasite raporu” başlıklı 4.3.2.’nci maddesinde “Yüklenici teklif ettiği tüm makinelerin ve vagonların kapasitesi ve özelliklerine ait detaylı bilgiyi teklifinde belirtecektir.” düzenlemesi,
İdari Şartname’nin “Mesleki ve teknik yeterliğe ilişkin belgeler ve bu belgelerin taşıması gereken kriterler” başlıklı 7.5’inci maddesinde “... 7.5.2. Yüklenici teklif ettiği tüm makinelerin ve vagonların kapasitesi ve özelliklerine ait detaylı bilgiyi teklifinde belirtecektir. ...” düzenlemeleri,
Teknik Şartname’nin “Makinanın Özellikleri” başlıklı 3’üncü maddesinde “3.1. Makine teorikte en az saatte 250 mt. yol yenileme kapasitesine sahip olacaktır. ...” düzenlemesi yer almaktadır.
Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 28 ve 30’uncu maddesinde yer alan hükümler doğrultusunda idarelerce belirlenmesi zorunlu olan mesleki ve teknik yeterlik kriterlerine ve bu kapsamda istenecek belgelere Teknik Şartname’de yer verilemeyeceği, yeterlik değerlendirmesi için istenecek belgelerin ve yeterlik değerlendirmesinde aranılacak kriterlerin, ihale veya ön yeterlik ilanı ile İdari Şartname’de belirtilmesi gerektiği anlaşılmaktadır
Şikâyete konu ihalede, ihale dokumanı düzenlemelerinden isteklilerin teklif ettiği tüm makinelerin, vagonların kapasitesinin ve özelliklerine ait detayların yer aldığı bilgi ve belgelerin teklif dosyasında sunulmasının zorunlu olduğunun İdari Şartname’nin yeterlilik kriterlerini düzenleyen 7’nci maddesinde düzenlendiği, dolayısıyla teklif edilen ürünün teknik özelliklerini içeren bilgi ve belgelerin yeterlilik kriteri olarak belirlendiği, ihale komisyonunca teklif edilen ürünlere ilişkin değerlendirmelerin isteklilerce sunulan bu belgeler üzerinden yapılacağı,
Teknik Şartname’nin 3.1’inci maddesinde; teklif edilen makinenin saatte en az 250 m. yol yenileme kapasitesine sahip olması gerektiğinin düzenlendiği, bahse konu düzenlemede belirtilen asgari yol yenileme kapasitesine ilişkin olarak ihale ilanında, İdari Şartname’nin ihalede yeterlik kriterlerini düzenleyen 7’nci maddesinde ve diğer maddelerinde herhangi bir düzenleme yapılmadığı, ihale komisyonu tarafından ilk oturumda düzenlenen zarf ve açma ve belge kontrol tutağında bu hususa ilişkin ayrı bir sütun açılmadığı görülmüştür.
Yukarıdaki mevzuat hükümleri ile ihale dokümanı düzenlemeleri birlikte değerlendirildiğinde, Teknik Şartname’nin 3.1’inci maddesinde istenilen hususun ihale ilanında ve İdari Şartname’de yeterlilik kriteri olarak belirtilmediği, dolayısıyla söz konusu maddede istenilen şartların tekliflerin değerlendirilmesi aşamasında yeterlik kriteri olarak dikkate alınamayacağı, ihale komisyonunca muayene kabul aşamasında kontrol edilmesi gereken bir husus olduğu anlaşıldığından başvuru sahibi isteklinin teklifinin değerlendirilme dışı bırakmasına yönelik tesis edilen idari işlemin bu yönüyle yerinde olmadığı, dolayısıyla başvuru sahibinin bu iddiasının yerinde olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
- Başvuru sahibinin 3’üncü iddiasına ilişkin olarak:
İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Tebliğ’in “Başvuruların şekil unsurları” başlıklı 5’inci maddesinde “ ... (3) Ayrıca dilekçeye başvuruda bulunmaya yetkili olunduğuna dair belgelerin (imza beyannamesi/imza sirküleri, ortak girişim beyannamesi veya sözleşmesi, vekaletname, temsil belgesi, ticaret sicil gazetesi vb.) aslı veya yetkili mercilerce onaylı örneklerinin eklenmesi gerekmektedir. Ancak aday veya isteklinin başvuru belgeleri veya teklif zarfı içerisinde bu belgelerinin bulunması durumunda, dilekçe ekinde söz konusu belgeler sunulmamış olsa da başvurunun usulüne uygun olduğu kabul edilir. Bununla birlikte ihaleye teklif veren aday veya istekli dışında yetki verilmiş temsilci veya vekil tarafından aday veya istekli adına şikayet başvurusunda bulunulması durumunda usulüne uygun dilekçe ile birlikte bu temsilcilere veya vekile ait temsile yetkili olunduğuna dair belgeler ile imza beyannamesi/imza sirkülerinin aslı veya yetkili mercilerce onaylı örneklerinin eklenerek idareye şikayet başvurusunda bulunulması gerekmektedir. İstekli olabilecek, aday veya istekli ile bu kişiler adına yetki verilmiş temsilci veya vekil tarafından şikayet başvurusunda bulunulması durumunda, yetkilerin tek tek sayılmak suretiyle belirlendiği temsile yetkili olunduğuna dair belgelerde, ihalelere yönelik olarak şikayet yoluna başvuru yetkisini içeren veya bu anlama gelen özel bir yetkinin bulunması gerekmektedir. Diğer taraftan, başvuru sahibinin gerçek kişi olması durumunda, bu kişi tarafından yapılan başvurularda imza beyannamesinin sunulması zorunlu değildir ...” açıklamasının,
Anılan Tebliğ’in ekinde yer alan “(EK-1) Şikayet Başvuru Dilekçesi Örneği” başlıklı standart formunda “ EKLER: I- TEMSİLE YETKİLİ OLUNDUĞUNA DAİR BELGELER
a) Başvuranın gerçek kişi olması durumunda:
...
b) Başvuranın tüzel kişi olması durumunda:
1- Aday/istekli/istekli olabileceklerin bizzat başvurması halinde: Tüzel kişiliği temsile yetkili olduğunu gösterir belgelerin aslı veya noter onaylı suretleri ile bu kişi ya da kişilerin noter onaylı imza sirküsü
2- Avukat olmayan temsilcisi aracılığı ile başvurmaları halinde: Şikayet başvurusunda bulunmaya yetkili olduğunu gösterir noter onaylı vekaletname ile vekilin imza beyannamesi
3- Avukat aracılığı ile başvurmaları halinde: Şikayet başvurusunda bulunmaya yetkili olduğunu gösteren baro pulu yapıştırılmış vekaletnamenin aslı veya avukat ya da noter tarafından onaylı sureti.” açıklamasının yer aldığı görülmüştür.
Yukarıya aktarılan düzenlemeler dikkate alındığında, şikâyet ve itirazen şikâyet başvurularının yetkili avukatlarca yapılması durumunda Türkiye Barolar Birliği tarafından bastırılan baro pulu yapıştırılmış vekâletnamenin aslının veya avukat ya da noter tarafından onaylı suretinin başvuru ekinde sunulmasının yeterli olduğu, ayrıca avukata ait imza beyannamesinin sunulmasına gerek duyulmadığı anlaşılmıştır.
Başvuru sahibinin şikâyet başvuru dilekçesi ekinde hem Beşiktaş 3’üncü Noterince aslına uygunluğu onaylanmış hem de Av. Süleyman Recep Sever tarafından aslına uygunluğu onaylanmış ve baro pulu yapıştırılmış vekâletnamenin sunulduğu, bu itibarla başvuru sahibinin vekili Av. Süleyman Recep Sever’e ait imza beyannamesinin şikâyet dilekçesi ekinde yer almaması gerekçesiyle şikâyet başvurusunun şekil yönünden reddedilmesinin mevzuata aykırı olduğu anlaşıldığından başvuru sahibinin iddialarının esasının incelenmesine geçilmiş olup bu iddiası yönünden hak kaybına uğramasına yol açacak bir durumun doğmadığı sonucuna varılmıştır.
Sonuç olarak, başvuru sahibinin birinci iddiasına konu edilen hususların incelenmesi neticesinde, anılan isteklinin teklif dosyasındaki bahse konu belgelerin uygun bulunmayarak teklifinin bu yönden değerlendirilme dışı bırakılmasına yönelik tesis edilen idari işlemde mevzuata aykırılık bulunmadığı anlaşıldığından, itirazen şikâyet başvurusunun reddedilmesi gerektiği sonucuna ulaşılmıştır.
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen şikâyet başvurusunun reddine,
Oybirliği ile karar verildi.
Şinasi CANDAN
Başkan V.
II. Başkan
Osman DURU
Kurul Üyesi
Erol ÖZ
Kurul Üyesi
Köksal SARINCA
Kurul Üyesi
Dr. Ahmet İhsan ŞATIR
Kurul Üyesi
Hasan KOCAGÖZ
Kurul Üyesi
10 Milyon+ Karar Arasında Arayın
Mahkeme, tarih, anahtar kelime ile filtreleyin. AI ile benzer kararları otomatik bulun.