SoorglaÜcretsiz Dene

KİK Kararı: 2015/UY.II-2741

Yapay Zeka Destekli

Hukuk Asistanı ile Kararları Analiz Edin

Bu karara ve binlerce benzer karara sorunuzu sorun. Kaynak atıflı detaylı yanıtlar alın.

Ücretsiz Dene

Karar Bilgileri

Mahkeme

Kamu İhale Kurumu Kararı

Karar No

2015/UY.II-2741

Karar Tarihi

20 Ekim 2015

İhale

2014/94814 İhale Kayıt Numaralı "Başpınar-Gazia ... esi Altyapı Ve Üstyapı (Gaziray) Yapım" İhalesi


KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No : 2015/060
Gündem No : 5
Karar Tarihi : 20.10.2015
Karar No : 2015/UY.II-2741 Mahkeme Kararını Göster
Untitled

TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:

Başkan: Mahmut GÜRSES

Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ, Dr. Mehmet AKSOY

BAŞVURU SAHİBİ:

Aga Enerji Nakliyat Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.- Özka İnşaat A.Ş.- Mezre Turizm İnşaat Tic. ve San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı,

Yeşilköy Mah. Atatürk Cad. Egs Business Park Blokları B-3 Kat3 No: 12-2 165 Bakırköy/İSTANBUL

İHALEYİ YAPAN İDARE:

T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü,

Anafartalar Mahallesi Hipodrom Caddesi No:3 Altındağ/ANKARA

BAŞVURUYA KONU İHALE:

2014/94814 İhale Kayıt Numaralı “Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım” İhalesi

KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:

T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü tarafından 30.09.2014 tarihinde belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım” ihalesine ilişkin olarak Aga Enerji Nakliyat Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.- Özka İnşaat A.Ş.- Mezre Turizm İnşaat Tic. ve San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın 29.06.2015 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusu hakkında idare tarafından süresi içinde karar alınmaması üzerine, başvuru sahibince 14.07.2015 tarih ve 59679 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 14.07.2015 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusundabulunulmuştur.

Başvuruya ilişkin olarak 2015/1851 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.

KARAR:

Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.

İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,

  1. Şikâyete konu ihalede idare tarafından değerlendirme dışı bırakıldıkları, ihale komisyonu kararında Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan ve şirketin %50’sinden fazla hissesine sahip ortağı olan Azercon ASC firması adına Bakü Metropoliteni idaresince düzenlenmiş 14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesinin asıl olmadığı ya da “aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu, noterden sadece tasdikin çevirisinin yapıldığı, ACC A.Ş.nin unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu, Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis A.Ş. tarafından düzenlenen 01.10.2009 tarihli ve 09/A/028 sayılı iş deneyim belgesinin asıl olmadığı veya “aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu, noterden sadece tasdikin çevirisinin yapıldığı ve Kamu İhale Kurulunun 2014/UY.I-3255 sayılı kararına istinaden belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi düzenleyen, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi ile yapılmadığı anlaşıldığından belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu sonucuna varıldığı gerekçesiyle İş Ortaklıkları’nın teklifinin değerlendirme dışı bırakılmasına karar verildiği, ihale komisyonu tarafından alınan kararın hukuka aykırı olduğu, düzeltici işlem kararı alınarak İş Ortaklıkları’nın teklif vermeye davet edilecek adaylar listesine alınması gerektiği,

İş deneyim belgeleri ve şirketin ticaret siciline ilişkin apostil tasdikinin Lahey Sözleşmesi’ne uygun olduğu, apostil tasdiki verilen belgedeki imza ve mührün her türlü şüpheden ari olduğu, ihale komisyonu tarafından atıf yapılan Kurul kararında son işlemi yapan noter yerine ilk işlemi yapan, diğer bir ifadeyle iş deneyim belgesini düzenleyen Ulaştırma Bakanlığı tarafından düzenlenmiş olan evrak üzerine apostil tasdik şerhi basılması gerektiği ifade edilerek noterin tercüme işlemi üzerine Azerbaycan Adalet Bakanlığı tarafından basılan apostil tasdik şerhinin kabul edilmediği, apostilin bir belgenin gerçekliğinin tasdik edilerek başka bir ülkede yasal olarak kullanılmasını sağlayan bir belge onay sistemi olduğu, apostil kurallarının 6 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonu’yla tespit edildiği ve apostil kurallarının yalnızca Lahey Konferansı’na üye veya taraf ülkeler arasında geçerli olduğu, sundukları iş deneyim belgelerinin Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis A.Ş. tarafından Azerice düzenlendiği, Bakü 1. Noterliği tarafından Türkçe’ye tercüme edildiği ve Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhi konulduğu, Azeri dilinde düzenlenen belgenin Türkiye’de tekrar Aktif Tercüme Bürosu tarafından Türkçe’ye çevrildiği, Azerbaycan’da yapılan son işlem noterlik işlemi olduğu için Azerbaycan Adalet Bakanlığı’nın noterin imza mührünü tasdik edecek şekilde apostil tasdik şerhi koymasının doğal bir sonuç olduğu, iş deneyim belgesinin doğruluğunun Bakü 1. Noterliği tarafından yapılan tercümenin altına düşülen notta yer alan “Ben, Bakü Şehri 1 Sayılı Devlet Noter Dairesi S.S. ALİYEVA, iş bu kopyanın aslıyla doğru olduğunu onaylıyorum. Belgenin aslında değişmeler, karalanmış kelimeler, ilaveler ve diğer özellikler bulunmadı” ifadesiyle teyit edildiği, noterin resmiyetinin Azerbaycan Adalet Bakanlığı tarafından tespit ve teyit edildiği, bu itibarla iş deneyim belgesi üzerindeki imza ve mührün tasdikini aramanın Lahey Sözleşmesi’ne aykırılık teşkil edeceği,

Kamu İhale Kurumu tarafından iş deneyim belgesini düzenleyen Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis A.Ş.nin imzası üzerine apostil tasdik şerhinin basılması istenirken Azerbaycan devleti tarafından kendi ülkesindeki uygulamalar gereği, düzenlenen belgenin öncelikle kullanılacağı ülke diline (Türkçe’ye) çevrilmesinin istenildiği, Kurumun bu yaklaşımı ile sadece Türkiye’deki ihale mevzuatını düzenlemekle kalmayıp ayrıca yabancı ülke mevzuatına müdahil olarak bu ülkelerdeki apostil uygulamasının nasıl olması gerektiğine karar verdiği, yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin Türkiye’deki kullanımını ve yabancı ülkelerden iş deneyim belgesi alan firmaların ihalelere katılımını engellediği, şikâyete konu ihalede Bakü Noteri tarafından belgenin orijinalliğinin ve üzerindeki imzanın tasdik edildiği, Azerbaycan Adalet Bakanlığı’nın da noterin doğruluğunu ve mührünün doğruluğunu tasdik ettiği, apostil tasdiki olan bir belgenin apostilden önceki imza ve mührünün doğruluğunun araştırılması ve sorgulanmasının Lahey Sözleşmesine aykırılık oluşturduğu, ihale komisyonu tarafından emsal alınan ve komisyon kararına dayanak gösterilen 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul kararının iptali ve yürütmenin durdurulması istemiyle Ankara 3. İdare Mahkemesine açılan davada Mahkemenin 10.12.2014 tarihli ve E:2014/1904, K:2014/1804 sayılı kararıyla davanın reddine karar verildiği, söz konusu kararın Şenbay Mad. Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. ve Aga Enerji Nakl. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından temyiz edildiği, Danıştay 13. Dairesinin E:2015/K:1718 sayılı kararı ile mahkeme kararının bozulmasına karar verildiği, bu itibarla ihale komisyonu kararına dayanak teşkil eden Kamu İhale Kurulu kararının hukuki hükmünün sona erdiği, bu karara atıf yapılarak alınan ihale komisyon kararının da hukuki dayanaktan yoksun hale geldiği,

Azerbaycan Cumhuriyeti ile Türkiye Cumhuriyeti arasındaki ikili anlaşma hükümlerine göre iş deneyim belgelerinin herhangi bir tasdik işlemine tabi olmadığı, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendinde ve Ön Yeterlik Şartnamesinin 7.10.4.3’üncü maddesinde “Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yapılabilir” hükmünün yer aldığı, Bakanlar Kurulunun 2004/6988 karar sayısı ile kabul ettiği Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında İmzalanan Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşmasının Onaylanması Hakkında Karar’ın 12’nci maddesinde yer alan hükümler uyarınca akit taraflardan birinin ülkesinde düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgelerin diğer akit tarafın bir adli makamı önündeki işlemlerde tasdikten muaf tutulması gerektiği ve anılan belgelerin her iki tarafın resmi makamları nezdinde aynı ispat gücüne sahip olduğu, ancak ihale komisyonu tarafından 2014/UY-I-3255 sayılı Kurul kararı doğrultusunda sundukları iş deneyim belgelerinin iki ülke arasındaki ikili anlaşmanın varlığı dikkate alınmadan sadece yukarıda bahsi geçen Yönetmelik’in 31’inci maddesinin (b) ve (ç) bentleri kapsamında inceleme yapıldığı, şikâyete konu ihalede idare tarafından iki ülke arasındaki ikili anlaşma kapsamında değerlendirme yapılması halinde sundukları iş deneyim belgelerinin Türkiye’de kamu idarelerince düzenlenen iş deneyim belgeleri ile aynı hukuki statüye sahip olacağı, bu itibarla iki ülke arasındaki ikili anlaşma ve Ön Yeterlik Şartnamesinin 7.10.4.3’üncü maddesi hükümlerine göre Azeri dilinde düzenlenmiş belgenin sadece yeminli tercüman tarafından tercüme edilmiş Türkçe nüshası ile işlem yapılmasının mümkün olduğu, söz konusu ikili anlaşmaya göre belgenin sadece Türkçe tercümesinin yeterli olduğu ve Ankara 57. Noterliği tarafından tercümenin üzerine “aslına uygundur” kaşenin basılmasının belgenin geçerliliği için yeterli bir işlem olduğu,

İhale komisyonu kararında Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan ve şirketin %50’sinden fazla hissesine sahip ortağı olan Azercon ASC firması adına Bakü Metropoliteni idaresince düzenlenmiş 14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesinin asıl olmadığı ya da “aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu, noterden sadece tasdikin çevirisinin yapıldığı, şikâyete konu ihalede anılan belgenin Beyoğlu 1. Noterliği’nin 22.11.2013 tarih ve 16156 yevmiye numaralı işlemi ile yeminli tercüman tarafından Türkçe’ye tercüme edildiği, apostil tasdik şerhi belgesinin altına yeminli tercüman tarafından “Tercüme edilmek üzere bana verilen İngilizce/Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim” şerhi düşüldüğü, tercümenin ekine noterin aynı tarih ve yevmiye numaralı işlemi ile belgenin aslının çoğaltılan bir suretinin eklendiği, diğer bir ifadeyle belgenin tercümesi ile birlikte aslının da noter tarafından onaylandığı ve tercümenin ekine eklendiği, şikâyete konu ihaleye katılmadan önce söz konusu belge ve eklerin Ankara 57. Noterliğine götürülerek Noterliğin 05.02.2014 tarih ve 05319 yevmiye numaralı işlemi ile “aslına uygundur” kaşesiyle imzalayarak mühür altına aldığı, noter tarafından belgenin sadece ilk sayfasına “aslına uygundur” kaşesi basılırken sonraki sayfalarda yalnızca tarih ve yevmiye numarasına yer verildiği, buradaki sorunu çözebilmek amacıyla belgenin ilk sayfasına basılan 05.02.2014 tarih, 05319 yevmiye numarası ve “aslına uygundur” kaşesinin daha sonraki sayfalara basılan “aslına uygundur” kaşesini kapsayıp kapsamadığının çözüme kavuşturulması gerektiği, benzer sorunun daha önce de uyuşmazlık konusu olduğu, konu hakkında Kurum tarafından Türkiye Noterler Birliğinden görüş sorulduğu, Birliğin 09.08.2011 tarih ve Hukuk-2521-16887 sayılı cevabi yazısında örnek çıkarma işlemlerinde tüm sayfalarda notere ait imza ve mührün bulunmasının zorunlu olmasına karşın, tasdik şerhlerinin tüm sayfalarda bulunmasının gerekli olmadığı, işlemin sonuna konulmasının yeterli bulunduğunun ifade edildiği, ayrıca benzer konuya ilişkin olarak Ankara 4’üncü İdare Mahkemesinin 17.02.2012 tarih ve E:2012/176 sayılı kararı ile Kurul’un 16.01.2012 tarihli ve 2012/UM.II-389 sayılı kararında hukuka uyarlık bulunmadığı şeklinde karar verildiği, Ankara 15. İdare Mahkemesinin E:2015/106, K:2015/229 sayılı kararıyla iş deneyim belgesinin geçerli olduğu ve belge üzerine “aslının aynıdır” kaşesinin olmamasının 4734 sayılı Kanun’un 37’nci maddesi uyarınca bilgi eksikliği kapsamında değerlendirilebileceğinin hüküm altına alındığı, bu itibarla sunmuş oldukları iş deneyim belgesinin sadece ilk sayfasına “aslının aynıdır” kaşesinin basılarak sonraki sayfalara tarih ve yevmiye numarası basıldığı, yukarıda bahsi geçen mahkeme kararları uyarınca belgenin geçerli olduğu, bu itibarla iş deneyim belgelerinin fotokopisini sundukları gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasının açıkça hukuka aykırılık teşkil ettiği,

Ticaret Sicil Gazetesi’nin asıl olmadığı veya “aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu ve noterden sadece tasdikinin çevirisi yapıldığı gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı bırakıldığı, Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin çoğunluk hissesine sahip ortağı Qlobal Trans Mahdud Masuliyyatli Camiyyatı için Azerbaycan’da unvan değişikliği yapıldığı, bu değişiklik çerçevesinde unvanın önce ACC Açıq Şahmdar Camiyyati, daha sonra AZERCON Açıq Şahmdar Camiyyati olarak değiştirildiği, söz konusu değişikliğin Türkiye Ticaret Sicil Gazetesi’nin 13 Ocak 2014 tarihli sayısında Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin ortaklar kurulu kararı olarak yayımlandığı, bu itibarla ortaklığın son durumunu gösterir Ticaret Sicili Gazetesi kapsamında 13 Ocak 2014 tarihli Ticaret Sicil Gazetesi’nin sunulmasının yeterli olduğu, ayrıca Azerbaycan’dan alınan unvan değişikliğine ilişkin ortaklar kurulu kararının sunulmasına gerek bulunmadığı, bir diğer ifadeyle Azerbaycan’da düzenlenmiş belgeler ile onların apostil tasdik şerhi suretlerinin fazladan sunulan belgeler niteliğinde olduğu, gerekmediği halde fazladan sunulan belgelere dayalı olarak tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasının açıkça hukuka aykırılık oluşturduğu, bununla birlikte söz konusu belgelerin sunulmasının zorunlu olduğu kabul edilse dahi, Danıştay 13. Dairesinin apostil tasdik şerhinin sunulması yönteminin mevzuata uygun olduğuna karar vermesinin ihale komisyonu kararını hukuki dayanaktan yoksun hale getirdiği, dolayısıyla apostil tasdik şerhinin belgedeki imza ve mührü kapsamadığına yönelik gerekçenin kamu ihale mevzuatına uygun bir gerekçe olmadığı, ayrıca unvan değişikliğine dair belgelerin önce Beyoğlu 1. Noterliği tarafından tercüme edildiği, daha sonra tercüme evraklarının Ankara 57. Noterliği’nde çoğaltılarak şikâyete konu ihalede sunulduğu, belgenin ilk çevirisinde belgelerin aslı görüldüğünden sonraki nüshalarında ayrıca aslının sunulmasına veya her seferinde yeniden tercüme edilmesini gerektirecek bir mevzuat hükmü bulunmadığı,

2- Ön Yeterlik Şartnamesinde yer alan benzer iş olarak kabul edilecek işlere yönelik düzenlemede benzer işin, işin tamamının tek başına veya iş ortaklığı olarak teklif verenler açısından A/VI (Altyapı+Üstyapı), konsorsiyum olarak teklif verenler açısından Güzergah Altyapı işleri için A/V veya A/VI, Güzergah Üstyapı İşleri için A/VI olduğu, ihale komisyonu kararında Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin iş deneyim belgesine ilişkin olarak ihale konusu iş veya benzer işe ait olmayan kısımlar bulunduğu ve bu kısımlara ait parasal tutarların belli olmadığı tespitine yer verildiği, ancak yeterli bulunan diğer adayların iş deneyim belgelerinin benzer işe uygunluk yönünden ayrıştırılmadığı, 4734 sayılı Kanun’un 5’inci maddesinde sayılan temel ilkelerden “eşit muamele ilkesi” çerçevesinde yeterli bulunan diğer adaylara ait belgelerin de ayrıştırmaya tabi tutulması ve buna ilişkin olarak belgeleri düzenleyen idarelerden bilgi ve belge istenilmesi gerektiği, İş Ortaklıkları’nın özel ortağı Mezre Tur. İnş. Tic. ve San. Ltd. Şti. tarafından sunulan iş deneyim belgesi ile bilanço bilgilerinin ticaret unvanı ile uyumsuz olduğu, bu hususun idare tarafından bilgi eksikliği kapsamında değerlendirildiği, anılan gerekçelerle idare tarafından düzeltici işlem tesis edilerek İş Ortaklıkları’nın teklif vermeye davet edilecek adaylar listesine alınması gerektiği iddialarına yer verilmiştir.

A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.

  1. Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:

Belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen incelemeye konu ihalenin ön yeterlik değerlendirmesine 17 adayın katıldığı, başvuru sahibi aday dâhil 6 adayın yeterli görülmediği, yeterlikleri tespit edilen 11 aday arasında İdari Şartname’nin 7.9’uncu maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlama neticesinde, aynı Şartname’nin 7.8’inci maddesi uyarınca en yüksek puanı alan ilk 6 adayın teklif vermeye davet edildiği görülmüştür.

Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri” başlıklı 7’nci maddesinde “7.1. Adayların aşağıda yer alan belgeleri, ön yeterlik başvuruları kapsamında sunmaları gerekir:

a) Mevzuatı gereği kayıtlı olduğu ticaret ve/veya sanayi odası ya da esnaf ve sânatkar odası veya ilgili meslek odası belgesi;

  1. Gerçek kişi olması halinde, kayıtlı olduğu ticaret ve/veya sanayi odasından ya da esnaf ve sânatkar odasından veya ilgili meslek odasından, ilk ilan veya son başvuru tarihinin içinde bulunduğu yılda alınmış, odaya kayıtlı olduğunu gösterir belge,

  2. Tüzel kişi olması halinde, ilgili mevzuatı gereği kayıtlı bulunduğu ticaret ve/veya sanayi odasından, ilk ilan veya son başvuru tarihinin içinde bulunduğu yılda alınmış, tüzel kişiliğin odaya kayıtlı olduğunu gösterir belge.

b) Ön yeterlik başvurusu yapmaya yetkili olduğunu gösteren imza beyannamesi veya imza sirküleri;.

  1. Gerçek kişi olması halinde, noter tasdikli imza beyannamesi,

  2. Tüzel kişi olması halinde, ilgisine göre tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret Sicil Gazetesi, bu bilgilerin tamamının bir Ticaret Sicil Gazetesinde bulunmaması halinde, bu bilgilerin tümünü göstermek üzere ilgili Ticaret Sicil Gazeteleri veya bu hususları gösteren belgeler ile tüzel kişiliğin noter tasdikli imza sirküleri.

7.5.1. Adayın, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;

a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,

b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde, ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,

c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,

ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,

d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme bedelinin en az % 80'inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,

işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. Aday tarafından 250.000.000 TRY (Türk Lirası)'den az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.

İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80’ini, diğer ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20’sini sağlaması zorunludur. Ancak ihaleye katılan iş ortaklığının ortakları tarafından ortaklık oranları ve yapısı aynı olmak kaydıyla daha önce kurulmuş olan iş ortaklığının gerçekleştirdiği bir işten elde ettiği iş deneyim belgesi sunulması halinde pilot ortak ve diğer ortakların her birinin birinci cümledeki oranlara göre asgari iş deneyim tutarını sağlaması koşulu aranmaz. Konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını sağlaması zorunludur.” düzenlemesi,

Anılan Şartname’nin 7.8 ve 7.9’uncu maddelerinde “7.8. Yeterlikleri tespit edilen adaylar arasında 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlamaya göre oluşturulan sıralama sonucunda ilk 6 sıradaki aday listeye alınacak ve teklif vermeye davet edilecektir.

7.8.1. Ön yeterlik kriterlerini sağlayan adaylardan listeye alınacakların belirlenebilmesi için adayların ekonomik ve mali yeterlikleri ile mesleki ve teknik yeterlikleri, 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre puanlanmak suretiyle en yüksek puandan başlanarak liste oluşturulur. Puanların eşit olması nedeniyle listeye alınacak aday sayısının öngörülen sayıyı aşması halinde, eşit puana sahip adayların tamamı listeye alınır.

7.8.2. Yeterliği tespit edilen aday sayısının, listeye alınarak teklif vermeye davet edilecek aday sayısından daha az olması durumunda, yeterliği tespit edilen aday sayısının en az beş olması kaydıyla, yeterlikleri tespit edilen tüm adaylar teklif vermeye davet edilecektir.

7.9. Puanlama kriterleri

7.9.1. Liste oluşturulması için gerekli belgeler: (7.9.1.1.) maddesinde belirtilen belgeler asgari yeterlik için zorunlu belge olmayıp, asgari yeterlik kriterlerini sağlayan aday sayısının listeye alınacak aday sayısını aşması durumunda listenin oluşturulması için yapılacak puanlama için sunulacaktır.

7.9.1.1. Adaylar (7.5) maddesi kapsamında sundukları iş deneyim belgesine ilave olarak varsa en fazla üç (3) adet yapım işi deneyim belgesi sunabilirler.

7.9.1.2. (7.9.1.1.) maddesi uyarınca sunulacak iş deneyim belgeleri, (en fazla 3 işe ilişkin) Yapım İşleri Uygulama Yönetmeliğinin iş deneyim belgelerinin değerlendirilmesine ilişkin hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek belge tutarlarının toplamı puanlamaya alınacaktır. Adayın (7.5) maddesi kapsamında yeterlik için sunduğu iş deneyim belgesinin, 7.9.4.1. maddesine göre tam puan için gereken miktardan fazla olan tutarı bu toplama ilave edilecektir.

7.9.2. Yeterlik kriterlerini sağlayan adayların, şartnamenin (7.4.), (7.5.) ve (7.9.1.1.) maddeleri uyarınca sunduğu belgeler, ekonomik ve mali kapasiteleri ile mesleki ve teknik kapasitelerine göre Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin ilgili hükümleri çerçevesinde değerlendirilir..” düzenlemesi,

Aynı Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde “7.10.1. Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu kurum ve kuruşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.

7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır" veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.

7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini başvurularına ekleyebilirler.

7.10.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:

7.10.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

7.10.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

7.10.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.

7.10.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir…” düzenlemesi,

Aynı Şartname’nin “Ön yeterlik başvurusunun dili” başlıklı 7.12’nci maddesinde “7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır.” düzenlemesi yer almaktadır.

Yukarıda yer alan ihale dokümanı düzenlemelerinden aday tarafından yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak 250.000.000 TL 'den az olmamak üzere ihale konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerektiği, adayların 7.5’inci madde kapsamında sundukları iş deneyim belgesine ilave olarak varsa en fazla üç adet yapım işi deneyim belgesi sunabileceği, 7.9.1.1’inci maddesi uyarınca sunulacak iş deneyim belgelerinin (en fazla 3 işe ilişkin) Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin iş deneyim belgelerinin değerlendirilmesine ilişkin hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek belge tutarlarının toplamının puanlamaya alınacağı, adayın 7.5’inci madde kapsamında yeterlik için sunduğu iş deneyim belgesinin, 7.9.4.1’inci maddeye göre tam puan için gereken miktardan fazla olan tutarının bu toplama ilave edileceği, adayların ihale dokümanında sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini vermek zorunda oldukları, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi'nin 9’uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca aslının aynıdır şeklinde onaylanarak adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretlerinin de kabul edileceği, noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımasının zorunlu olduğu ve sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanların geçerli kabul edilmeyeceği, adayların istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce idare tarafından aslı idarece görülmüştür veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerinin başvurularına eklenebileceği, yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işleminden belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işleminin anlaşılacağı, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1’inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin apostil tasdik şerhi taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olacağı, Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işleminin bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabileceği, başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı, başka bir dilde sunulan belgelerin Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağı, bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercümenin esas alınacağı, tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde de ilgili maddedeki düzenlemelerin esas alınacağı anlaşılmaktadır.

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’nci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.

(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır” şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı suretleri de kabul edilir.

(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.

ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.

f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.

(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

  1. Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

  2. Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

  3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.

  4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.

(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmü,

Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde “8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddesinde; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.

8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve 18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet sayfasında (http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=states.listing) yer almaktadır.

8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin 1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.

8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup, yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.

8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler yapabilirler.

8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.” açıklaması yer almaktadır.

Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesinin 1’inci maddesinde “İşbu Sözleşme Akit Devletlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup da diğer bir Âkit Devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelere uygulanır. İşbu Sözleşmenin amaçları bakımından, aşağıdaki belgeler resmi belge sayılır:

a) Savcı, zabıt katibi veya adliye memuru tarafından verilmiş belgeler de dahi olmak üzere, Devletin bir yargı organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur tarafından düzenlenmiş olan belgeler

b) İdari belgeler

c) Noter senetleri

d) Kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar

Bununla birlikte İşbu sözleşme

a) Diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından

b) Ticaret veya gümrük işlemleriyle doğrudan doğruya ilgili olan idari belgelere uygulanmaz.” hükmü,

Anılan Sözleşme’nin 2’nci maddesinde, “Akit Devletlerden her biri bu sözleşmenin uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacaktır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.” hükmü,

Aynı Sözleşme’nin 3’üncü maddesinde “İmzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve gerektiğinde bu belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi için zorunlu görülebilecek tek işlem 4. maddede tanımlanan tasdik şerhinin belgenin verildiği devlet yetkili makamınca bu belgeye konulmasından ibarettir. Ancak, yukarıdaki fıkrada belirtilen işleme uyulması gerek belgenin kullanıldığı ülkede yürürlükte bulunan yasa, yönetmelik veya uygulamalarla, gerekse iki veya daha çok akit devlet arasındaki bir anlaşma ile böyle bir işlemin kaldırılmış, basitleştirilmiş veya tasdikten tüm bağışık tutulmuş olması hallerinde istenemez.” hükmü,

Anılan Sözleşme’nin 5’inci maddesinde “Tasdik şerhi, belgede imzası bulunan veya belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verilir.

Usulüne uygun biçimde doldurulan tasdik şerhi imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid eder.

Tasdik şerhi üzerindeki imza, mühür veya damga her türlü doğrulama işleminden bağışıktır.” hükmü yer almaktadır.

Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi’nin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin yukarıda belirtilen 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (b) bendinde söz edilen sözleşme olduğu, sözleşmenin 27.07.1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu kararıyla onaylandığı ve 29.09.1985 tarihinde yürürlüğe girdiği, Sözleşmenin 1’inci maddesi uyarınca Sözleşmenin akit defterlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup diğer bir akit devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelere uygulanacağı, amaçları bakımından resmi belge sayılacak olan belgelerin savcı, zabıt katibi veya adliye memuru tarafından verilmiş belgeler de dâhil olmak üzere devletin bir yargı organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur tarafından düzenlenmiş belgeler, idari belgeler, noter senetleri, kişilere özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar olduğu, akit devletlerden her birinin bu sözleşmenin uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacağı, anılan Sözleşmenin amaçları bakımından tasdik işleminden belgelerin kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işleminin anlaşılacağı, imzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve gerektiğinde bu belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi için zorunlu görülebilecek tek işlemin 4’üncü maddede tanımlanan tasdik şerhinin belgenin verildiği devlet yetkili makamınca bu belgeye konulmasından ibaret olduğu, tasdik şerhinin belgede imzası bulunan veya belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verileceği, usulüne uygun biçimde doldurulan tasdik şerhinin imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyit edeceği anlaşılmaktadır.

1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,

Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.” hükmü,

Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belgedir.

Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri uyarınca saptanır.” hükmü,

Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a - İbrazdan örnek:

İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.

İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh konulur.

İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya ilgilinin imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına örneğin tarih ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.

Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.

İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe ibraz olunabilir.

Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine uygunluğu şerhte belirtilir.

Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.

c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek

Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.

Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,

1512 sayılı Noterlik Kanunu ve 13.07.1976 tarihli ve 15645 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği hükümlerinden “örnek”in, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belge olduğu, örneği verilmesi istenen kâğıdın yabancı dilde yazılması halinde öncelikle tercüme edileceği daha sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesinin iliştirileceği ve bu yolda şerh verileceği, bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği ve bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği anlaşılmaktadır.

Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Özka İnş. A.Ş. - Mezre Tur. İnş. Tic. ve San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Azerbaycan’dan alınan 14.11.2013 tarihli ve 45/51-11-13 sayılı, 01.10.2009 tarihli ve 09/A-028 iş deneyim belgelerinin iddia konusu kapsamında yapılan incelemede,

İncelemenin sağlıklı bir şekilde yapılabilmesi amacıyla, iş deneyim belgelerinin adaylarca başvuruları kapsamında sunuldukları halleri ile gönderilmesi idareden istenmiş, söz konusu belgeler Kurum kayıtlarına 13.08.2015 tarihinde alınan idarenin yazısı ekinde gönderilmiştir. Başvuru sahibi adayın pilot ortağı Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7’nci maddesinin alt maddelerinde yer alan düzenlemelere göre sunulan 2 adet iş deneyim belgesinden,

  1. Bakü Metropoliteni idaresi tarafından düzenlenmiş “Memar Ecemi-Nesimi-Azadlıq pr.-Dernegül (Lot
    1 ) ve Memar Ecemi-Avtovağzal (Lot
    2 ) metro hatları ile istasyonlarının inşaatı” işine ilişkin 14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesinin Türkçe çevirisinin Beyoğlu 1. Noterliği bünyesinde yeminli tercümanlık hizmetinde bulunan Diltra Uluslararası Çeviri ve Belge Yönetimi Basın ve Yayıncılık Ltd. Şti. tarafından yapıldığı ve belgenin aynı noter tarafından 22.11.2013 tarih ve 16156 yevmiye numarası ile onaylandığı, yeminli tercüman beyanında “Tercüme edilmek üzere bana verilen İngilizce/Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim” ifadesine, Beyoğlu 1. Noterliği’nin onayında “Bu tercümenin yukarıdaki adreste bulunan noterliğimiz yeminli tercümanı Diltra Dil Hizmetleri tarafından İngilizce/Azericeden Türkçe’ye tercüme edildiğini onaylarım.” ifadesine yer verildiği, bu aşamada noterin aslına uygunluk tasdiki yapmadığı, bir diğer ifade ile “aslına uygundur” şerhini içeren suretlerin çıkarılmadığı, söz konusu belgelerin daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 05.02.2014 tarih ve 05319 yevmiye numarası ile “aslına uygundur” şerhi ile tasdik edildiği, başvuru mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu, bu tercümelerin ekinde yer alan Azerice iş deneyim belgesi ile apostil tasdik şerhi fotokopilerinde yine Beyoğlu 1. Noterliği ve Ankara 57. Noterliği’nin imza ve mühürleri ile işlem tarih ve numaralarını gösterir kaşelerinin ve Diltra Uluslararası Çeviri ve Belge Yönetimi Basın ve Yayıncılık Ltd. Şti.ye ait kaşe ve imzanın yer aldığı, sunulan belgenin Beyoğlu 1. Noterliği tarafından tercüme işlemine yönelik tasdikini taşıyan ve Ankara 57. Noterliği tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer alan Azerice belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu anlaşılmıştır.

Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.

Bu itibarla yukarıda anılan gerekçelerle Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkraları uyarınca başvuru sahibi adayın iddialarının yerinde olmadığı, idare tarafından tesis edilen işlemlerin mevzuata uygun olduğu sonucuna varılmıştır.

2- Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis Açık A.Ş. tarafından düzenlenmiş “Bakü-Guda-Rusya Federasyonu ile devlet sınırı karayolunun 16-134 km kısmının beton kaplamakta reorganizasyonu” işine ait 01.10.2009 tarihli ve 09/A-28 sayılı iş deneyim belgesi sunulduğu, anılan iş deyim belgesinin Bakü 1. Noterliği’nden aslına uygunluğu onaylı örneğinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azeri dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, mühür ve damgasının Bakü 1. Noterine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belge üzerinde Azerbaycan Bakü 1. Noterliği tarafından düşülmüş “işbu kopyanın aslıyla doğru olduğunu onaylıyorum. Belgenin aslında değişmeler, karalanmış kelimeler, ilaveler ve diğer özellikler bulunmadı” ifadesinin yer aldığı, Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesinin ve parafının yer aldığı, Ankara 57. Noteri tarafından iki işlem yapıldığı, anılan noterin 17.09.2014 tarihli ve 35723 yevmiye numaralı ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “aslına uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden ikinci bir işlem yapıldığı ve işlemin 22.09.2014 tarihli ve 36201 yevmiye numaralı kaşenin basıldığı ve bu işlemde de “aslına uygundur” ibaresinin bulunmadığı, her iki işlemin de sadece ıslak kaşe, mühür ve imza içerdiği, Ayrıca anılan belge üzerinde Tevfik Server’in “Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki fotokopi belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevrildiğini beyan ederim” beyanı ve Ankara 57. Noterliğinin “Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı Tevfik Server tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım” ibaresinin bulunduğu, ancak başvuru dosyası kapsamında sunulan belgeler içerisinde Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, sunulan belgenin Ankara 57. Noterliği tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer alan Azerice belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu görülmüştür.

Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.

Anılan adayın yurt dışında düzenlenen ve yabancı dilde sunduğu bahse konu iş deneyim belgesindeki imzaların doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin belgenin verildiği ülkenin yetkili makamları tarafından düzenlenmiş apostil tasdik şerhinin basılmak suretiyle yapılması veya söz konusu bahse konu iş deneyim belgesindeki imzaların doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, apostil tasdik şerhinin Azerbaycan’da yapılan Türkçe tercüme belgesinin arka sayfasında ve yalnızca noterin onayına ilişkin olarak verildiği anlaşıldığından anılan adayın sunduğu iş deneyim belgesinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu anlaşılmıştır.

Ayrıca bahse konu belgeler içerisinde Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, Azerbaycan’da yapılan tercümenin arka sayfasında apostil tasdik şerhine ilişkin Türkçe tercümenin bulunduğu, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında sadece üzerinde Tevfik Server’in “Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki fotokopi belgeyi Türkçe diline tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim” beyanının bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu anlaşılmıştır.

Bu itibarla yukarıda aktarılan gerekçelerle Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci, ikinci, üçüncü ve dördüncü fıkraları ile Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesi hükümleri uyarınca başvuru sahibi adayın iddialarının yerinde olmadığı, idare tarafından tesis edilen işlemlerin mevzuata uygun olduğu sonucuna varılmıştır.

Ayrıca başvuru sahibi aday tarafından idarece ticaret sicil gazetelerinin asıl olmadığı veya “aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu ve noterden sadece tasdikinin çevirisi yapıldığı gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasının hukuka aykırı olduğu iddiasına ilişkin olarak yapılan incelemede, 12.06.2015 tarihli ön yeterlik değerlendirme sonucu tutanağında başvuru sahibi İş Ortaklığı’nın değerlendirme dışı bırakılma gerekçesi olarak “Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş. firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş. firmasının unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu ile ilgili belgeler asıl olmadığından ya da “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğundan, söz konusu iş deneyim belgesinde apostil tasdik şerhinin bulunduğu, ancak apostil tasdik şerhinde imza ve mührün Bakü şehri noterine ait olduğunun onaylandığı, söz konusu belgeyi düzenleyen kurumun imzasının onaylanmadığı, ilgili onayın iş deneyim belgesindeki imzaların doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidini kapsamadığı…” gösterilmiştir. Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş. firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş.nin (ACC Açık A.Ş., Global Trans Ltd. Şti.nin unvanının ve örgütsel-hukuksal biçiminin değişmesinin sonucu kurulmuştur ve onun yasal mirasçısıdır) unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu ile sunulan belgeler incelendiğinde, belgelerin Azerice ve Türkçesi’nde Beyoğlu 1. Noterliği ve Ankara 57. Noterliği olmak üzere iki farklı noterin onayının bulunduğu, ilk onayın Beyoğlu 1. Noterliği’ne ait olduğu, Beyoğlu 1. Noterliği’nin 19.08.2013 tarih ve 11467 yevmiye numaralı işlemi ile Azercon Açık A.Ş.nin ana sözleşmesine ilişkin sunulan belgelerde yer alan şirketin unvanının ACC A.Ş.den Azercon Açık A.Ş.ye değiştirilmesine ilişkin belgeleri onayladığı, anılan belgeler içerisinde sadece tasdik şerhi (apostil) belgesinin tercümesinde yeminli tercüman beyanında “Tercüme edilmek üzere bana verilen İngilizce dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim.” ifadesinin yer aldığı, Beyoğlu 1. Noterliği’nin onayında “Bu tercümenin yukarıdaki adreste bulunan noterliğimiz yeminli tercümanı Talat Yazıcı tarafından İngilizceden Türkçe’ye tercüme edildiğini onaylarım.” ibaresinin bulunduğu, sunulan belgenin daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 01.09.2014 tarih ve 33214 yevmiye numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretinin çıkarıldığı ve başvuru mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu görülmüştür.

Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, sunulan belgelerin Beyoğlu 1. Noterliği tarafından tercüme işlemine yönelik tasdikini taşıyan ve Ankara 57. Noterliği tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer alan Azerice belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, yalnızca tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu, başvuru sahibince ihaleye katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesi ile ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgelerin aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.

Ayrıca ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgeler üzerinde bulunan apostil tasdik şerhlerinin, belgeler üzerinde onayı bulunan Bakü Şehri 1. Noteri’nin onayına ilişkin olduğu, ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgeleri düzenleyen ve üzerinde imzası bulunan kişilerin imzasının doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişilerin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damgaların aslı ile aynı olduğuna yönelik olmadığı görüldüğünden söz konusu belgelerin tasdikinin bu yönüyle de anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu anlaşılmıştır.

Bunun yanı sıra unvan değişikliğine konu belgeler içerisinde sadece “Tasdik şerhi (Apostil)” belgesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapıldığı, diğer belgelerin Türkiye’de yeminli tercümanlar tarafından yapılmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki unvan değişikliğine konu belgenin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.

Öte yandan başvuru sahibinin idareye başvuru dosyası kapsamında sunduğu belgeler arasında yer alan 13 Ocak 2014 tarihli ve 8484 sayılı Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi’nde Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin olağanüstü genel kurul toplantı tutanağında “…3. …şirket ortaklarımızdan Qlobal Trans Mahdud Masulliyatli Camiyyati’nin ülkesinde yaptığı unvan değişikliği ile unvanının önce ACC Açıq Şahmdar Camiyyati daha sonra da Azercon Açıq Şahmdar Camiyyati olarak değiştiği genel kurulca görüşülerek
Oybirliği le kabul edilmiştir…” ifadeleri yer almaktadır. Bu itibarla başvuru sahibinin Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.1.a.2 maddesi kapsamında tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret Sicil Gazetesi ile bu hususları gösteren belgeleri sunduğu görülmektedir. Bu bağlamda Azercon Açıq Şahmdar Camiyyati şirketinin unvan değişikliğine ilişkin Azerbaycan’da düzenlenen ve başvuru dosyası kapsamında sunulan belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci, ikinci, üçüncü ve dördüncü fıkralarına uygun olmamakla birlikte anılan belgelerin başvuru dosyasında fazladan sunulan belgeler olması ve unvan değişikliğine ilişkin hususların yer aldığı 13 Ocak 2014 tarihli ve 8484 sayılı Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi’nin başvuru dosyası kapsamında sunulmuş olması nedeniyle Azerbaycan’dan alınan unvan değişikliğine ilişkin ortaklar kurul kararının anılan Yönetmelik’in 31’inci maddesinin birinci, ikinci, üçüncü ve dördüncü fıkralarına uygun olmadığı gerekçesiyle değerlendirme dışı bırakılmasının uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.

Başvuru sahibi aday tarafından sunulan iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin (c) bendi kapsamında değerlendirilmesi durumunda Bakanlar Kurulu’nun 2004/6988 karar sayısı ile kabul ettiği Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında İmzalanan Hukuki ve Ticari konularda Adli İşbirliği Anlaşmasının Onaylanması Hakkında Karar’ın 12’nci maddesinde yer alan hükme göre söz konusu iş deneyim belgelerinin herhangi bir tasdik işlemine gerek kalmaksızın tercümesi ile birlikte sunulmasının yeterli olduğunun tespit edileceği, bu nedenle pilot ortakları tarafından sunulan iş deneyim belgelerinin bu haliyle geçerli kabul edilerek tekliflerinin değerlendirmeye alınması gerektiği yönündeki iddiası ile ilgili olarak yapılan incelemede,

Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti arasında 14.01.2004 tarihli ve 5066 sayılı Kanunla onaylanan ve 23.03.2004 tarihli ve 25411 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanarak yürürlüğe giren Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın ‘Genel Hükümler” başlıklı birinci kısmının 1’inci maddesinde “İşbu Anlaşmanın amacı, bir Akit Tarafın vatandaşlarının, diğer Akit Tarafın adli makamları önündeki hukuki ve ticari işlemlerinde yasal korunması, her iki Akit Tarafın, adli makamlarınca, hukuki ve ticari konularda karşılıklı adli yardım sağlamak üzere işbirliği yapılması ve hukuki ve ticari konularda mahkeme kararlarının tanınması ve tenfizi hususlarını düzenlemektir.” hükmü yer almakta olup anlaşma metninin bölüm başlıkları arasında “Hukuki ve Ticari Konularda Adli Yardım”, “Belgeler”, “Hukuki ve Ticari Konularda Kararların Tanınması ve Tenfizi” yer almaktadır.

Anılan Anlaşma’nın “Belgeler” başlıklı ikinci kısmının 12’nci maddesinde ise “1. Akit Taraflardan birinin ülkesinde düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler diğer Akit Tarafın bir adli makamı önündeki işlemlerde tasdikten muaf tutulacaktır.

2. Akit Taraflardan birinin resmi makamlarınca düzenlenen belgeler, diğer Akit Taraf ülkesindeki resmi belgelerle aynı ispat gücüne sahip olacaktır.” hükümleri yer almaktadır.

Bununla birlikte anılan ikili anlaşmanın hükümleri incelendiğinde kapsamının hukuki, cezai, ticari suçluların iadesi ve hükümlü kişilerin nakilleri konusunda adli yardımlaşmayı sağlamak ile sınırlı olduğu anlaşılmıştır.

Bu konuda bir başka itirazen şikâyet başvurusu ile ilgili olarak Adalet Bakanlığı’na yazılan 11.02.2015 tarih ve 402 sayılı yazı ile Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendi kapsamında “belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme” olarak değerlendirilip değerlendirilemeyeceği konusunda görüş talep edilmiş olup Adalet Bakanlığı’nın 26.02.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan yazısında “…Bu Anlaşma kapsamında, Azerbaycan makamları tarafından düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler Türkiye’deki adli makamlar önündeki işlemlerde tasdikten muaf bulunmaktadır.” denilmiş ve 30.03.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan yazısında ise Lahey Sözleşmesi ve Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması hakkında bilgi verilmiştir.

Bu itibarla Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın kamu ihale mevzuatında kastedilen tasdikten muafiyet sağlayan ikili anlaşma olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmış olup başvuru sahibinin bu husustaki iddiasının yerinde olmadığı, idare tarafından tesis edilen işlemlerin mevzuata uygun olduğu sonucuna varılmıştır.

  1. Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:

4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “İhalelere Yönelik Başvurular” başlıklı 54’üncü maddesinde ihale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden aday, istekli ve istekli olabileceklerin anılan Kanunda belirtilen şekil ve usul kurallarına uygun olmak şartıyla şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusunda bulunabileceği hüküm altına alınmış, şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusu, dava açılmadan önce tüketilmesi zorunlu bir idari başvuru yolu olarak öngörülmüştür.

İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in “Başvuru ehliyeti” başlıklı 5’inci maddesinde “(1) İhale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden;

a) İstekli olabilecekler; ön yeterlik ve/veya ihale dokümanının verilmesi, ön yeterlik ve/veya ihale ilanında veya ön yeterlik ve/veya ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler ve/veya bu düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,

b) Adaylar; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan ihalelerde ön yeterlik başvurularının sunulması, değerlendirmesi ve sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem ve eylemler; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan danışmanlık hizmet alımı ihalelerinde ise kısa listeye alınmış olmaları kaydıyla ayrıca ihale daveti ve/veya ihale dokümanının gönderilmesi, ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler ve/veya bu düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,

c) İstekliler; yeterlik başvurularının veya tekliflerin sunulması, değerlendirilmesi ve ihalenin sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem veya eylemler,

hakkında başvuruda bulunabilir.

(2) Kanunun 21 inci maddesinin birinci fıkrasının (a), (d) ve (e) bentlerine göre yapılan ihalelerde oluşturulan şartları netleştirilmiş teknik şartname, birinci fıkranın (c) bendi kapsamında idari işlem veya eylem sayılır.” hükmü yer almaktadır.

Yukarıda yer alan mevzuat hükümlerinden ihale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden aday, istekli ve istekli olabileceklerin anılan Kanunda belirtilen şekil ve usul kurallarına uygun olmak şartıyla şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusunda bulunabileceği anlaşılmaktadır.

Bu itibarla idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurusunda bulunulabilmesi için aday, istekli ve istekli olabileceklerin, hukuken korunması gerekli bir hakkının veya menfaatinin olması gerektiği, başvuru sahibi adayın idare tarafından değerlendirme dışı bırakılmasının 1’inci iddiası kapsamında yapılan inceleme neticesinde uygun olduğu tespit edildiğinden, diğer adayların sunduğu iş deneyim belgeleri ile İş Ortaklıkları tarafından sunulan iş deneyim belgelerine ilişkin olarak ihale konusu iş veya benzer işe ait olmayan kısımlar bulunduğu ve bu kısımlara ait parasal tutarların belli olmadığı iddiaları ile idarece bilgi eksikliği kapsamında değerlendirilen Mezre Tur. İnş. Tic. ve San. Ltd. Şti. tarafından sunulan iş deneyim belgeleri ile bilanço bilgilerindeki ticaret unvanlarının farklı olmadığı iddiaları yönünden herhangi bir hak kaybı ya da zarar görme ihtimali bulunmadığından 4734 sayılı Kanun’un 54’üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince ilgili iddianın ehliyet yönünden reddi gerektiği sonucuna varılmıştır.

B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.

4734 sayılı Kanun’un 54 ve 56’ncı maddelerinde, Kanun kapsamında gerçekleştirilen ihalelere yönelik olarak, idari yargı yoluna başvurulmadan önce tüketilmesi gereken zorunlu idari başvuru yolu öngörülmüş ve anılan Kanun’un “Kuruma itirazen şikayet başvurusu” başlıklı 56’ncı maddesinin ikinci fıkrasında “Kurum itirazen şikayet başvurularını başvuru sahibinin iddiaları ile idarenin şikayet üzerine aldığı kararda belirlenen hususlar ve itiraz edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal edilip edilmediği açılarından inceler.” hükmüne yer verilerek, Kurum tarafından itirazen şikâyet başvurularına ilişkin yapılacak incelemenin kapsam ve içeriği belirlenmiştir.

  1. Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Gürşah Haf. İnş. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Azerbaycan’dan alınan iş deneyim belgelerine ilişkin olarak eşit muamele kapsamında yapılan incelemede,

İncelemenin sağlıklı bir şekilde yapılabilmesi amacıyla, iş deneyim belgelerinin adaylarca başvuruları kapsamında sunuldukları halleri ile gönderilmesi idareden istenmiş, söz konusu belgeler Kurum kayıtlarına 13.08.2015 tarihinde alınan idarenin yazısı ekinde gönderilmiştir. Başvuru sahibi adayın pilot ortağı Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1 ve 7.9’uncu maddelerinde yer alan düzenlemelere göre sunulan 3 adet iş deneyim belgesinden,

1.1.) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” ASC tarafından Azeri dilinde düzenlenmiş, “Bakü – Guba – Rusya Federasyonu ile devlet sınırı otomobil yolunun 16-134 km kısmının asfalt kaplama ile yapımı” işine ilişkin olarak 30.09.2009 tarihli ve 09/A-027 sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu, anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” ASC Başkan Yardımcısı Karayolları İşletme Şube Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı, bahse konu belge üzerinde Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketi mührünün bulunduğu, belgenin altında Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın yer aldığı, ayrıca belgenin Ankara 57. Noterliği’nin “aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, belgelerde tercüman Cerulla oğlu Bahşıyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı, belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliğine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde Ankara 57. Noteri’nin 3 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin “aslına uygundur” onayını içerdiği, üçüncü işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu işlem olduğu, noterin bu üçüncü işleminin de ıslak kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “aslına uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu ikinci ve 15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu üçüncü suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine “aslına uygundur” kaşesinin basıldığı, ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan yalnızca bir işleme ilişkin tarih (14.03.2011) ve yevmiye numarası 10745) bilgisinin yer aldığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu tespit edilmiştir.

1.2.) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Yolnakliyatservis” Dairesi “Demiryolservis” LTD tarafından Azeri dilinde düzenlenmiş, “Bakü-Gürcistan sınırı demiryolunun büyük onarımı” işine ilişkin olarak 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu, anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Yolnakliyatservis” Dairesi “Demiryolservis” Ltd.nin başkanı A. Lütfalibeyov tarafından imzalandığı ve Azerbaycan Devlet Demiryolu “Demiryolservis” Ltd. Şti. mührünün bulunduğu, belgenin altında Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 57. Noterliği’nin “aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, sunulan belgede tercüman Cerulla oğlu Bahşıyerv’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın kıdemli noter S. Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliği’ne ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde Ankara 57. Noteri’nin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “aslına uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu ikinci suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine “aslına uygundur” kaşesinin basıldığı, Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu tespit edilmiştir.

1.3.) Azerbaycan Bakü Metropoliteni tarafından Azeri dilinde düzenlenmiş “Mimar Acemi Azadlık Bul. Dernegül (Lot1) ve Mimar Acemi –Otogar (Lot
2 ) metro hatları için tünelin kazılması ve betonlanması” işine ilişkin olarak 31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu, anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, Bakü Metropoliteni Başkanı Tağı Ahmedov tarafından imzalandığı ve Azerbaycan Cumhuriyeti Bakü Metropoliteni mührünün bulunduğu, belgenin altında Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 57. Noterliği’nin “aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, sunulan belgelerde tercüman Cerulla oğlu Bahşıyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın kıdemli noter S. Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliği’ne ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemin 15.01.2014 tarihli ve 02043 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “aslına uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 15.01.2014 tarihli ve 02043 no’lu ikinci suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine “aslına uygundur” kaşesinin basıldığı Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu tespit edilmiştir.

Bahse konu iş deneyim belgeleri 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.1-3255 sayılı Kurul kararının (B) bölümünde Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası kapsamında incelenmiş ve belgelerin kamu ihale mevzuatına uygun olmadığı tespit edilmiştir. Anılan karar üzerine Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından bahse konu Kurul kararının iptali istemiyle dava açılmış, yapılan yargılama sonucunda Ankara 3. İdare Mahkemesinin 10.12.2014 tarihli ve E:2014/1904, K:2014/1804 sayılı kararı ile davanın reddine karar verilmiş, verilen karar Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli E:2015/386, 2015/1718 sayılı kararı ile bozulmuştur. Bununla birlikte Danıştay 13. Dairesi tarafından yapılan yargısal incelemenin 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul kararında yer alan hususlarla sınırlı olarak ve Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası kapsamında apostil tasdik şerhinin hukuka uygunluğu yönünden yapıldığı görülmüş olup Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli E:2015/386 ve 2015/1718 sayılı kararında anılan iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası dışındaki (1), (2), (4) ve (5) fıkraları yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin herhangi bir değerlendirmeye yer verilmediği anlaşılmıştır.

Bu itibarla Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli E:2015/386, 2015/1718 sayılı kararı ile Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından ön yeterlik başvuru dosyası kapsamında sunulan 30.09.2009 tarihli ve 09/A-027 sayılı, 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı, 31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak apostil tasdik şerhine yönelik işlemlerin hukuka uygun olduğu karara bağlanmış olup anılan belgeler hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin (1), (2) ve (4). fıkraları yönünden 19.08.2015 tarihli ve 2015/UY.I-2304 sayılı Kurul kararının (B) bölümünde aşağıda yer alan tespitlere yer verilmiştir.

“..ihale süreci içerisinde bir idari işlemin sonuç unsurunun kendisinden sonra gelen idari işlemin sebep unsurunu oluşturduğu, herhangi bir ihale işleminin sakat olması halinde bu ihale işlemine dayanan diğer ihale işlemlerinin de hukuka aykırılığının söz konusu olacağı dikkate alındığında, Kurum tarafından inceleme yapılırken bir ihale işleminin hukuka aykırı olduğunun tespiti halinde sonraki aşamaya ilişkin olarak değerlendirmenin ancak o hukuka aykırılık ortadan kaldırıldıktan sonra yapılabileceği açıktır.

Bu bağlamda, Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı Kararı ile Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007 tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak apostil tasdik şerhi noktasındaki işlemlerinin hukuka uygun olduğu karara bağlandığından artık bu hususta yeniden değerlendirme yapılamayacak olmakla birlikte bu aşamadan sonraki işlemlerin (apostil tasdik şerhine dayanan diğer ihale işlemlerinin) hukuka uygunluğu noktasında değerlendirme yapılabilmesinin mümkün olduğu sonucuna varılmıştır.

Tüm bu tespitler ışığında, başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde ve idarenin cevabında belirtilen hususlarla sınırlı olarak eşit muamele ilkesi yönünden Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007 tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31 inci maddesinin 3 üncü fıkrası dışındaki (1), (2), (4) ve (5)’inci fıkraları yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin değerlendirme yapılabileceği sonucuna varılmıştır.

Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007 tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri apostil tasdik şerhi açısından incelendiğinde,

Bahse konu iş deneyim belgelerinin apostil tasdik şerhine ilişkin hukuka aykırılığın Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı Kararı ile ortadan kalktığı, bir başka deyişle hukuken geçerli kabul edilmesi gerektiğinden anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (3)’üncü fıkrasına uygun oldukları,

Ancak,

30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,

  1. Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)

Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği, üçüncü işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu işlem olduğu, noterin bu üçüncü işleminin de ıslak kaşe, mühür, imza ve “Aslına Uygundur” onayını içerdiği,

Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “Aslına Uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde ise sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,

Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,

Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,

  1. Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)

Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,

Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,

Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “Aslına Uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,

Anılan belgeler içerisinde Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği, ayrıca Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde yapılmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler üzerinde sadece Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı, bununla birlikte Türkiye de yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine ve Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesine uygun bir çevirme işlemi olmadığı,

17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,

  1. Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)

Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu işlem olduğu ve bu işlemde “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,

Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,

Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,

Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,

  1. Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)

Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,

Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,

Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,

Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,

Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu,

31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,

  1. Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)

Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02043 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,

Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,

Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmaktadır.

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm altına alınmıştır.

Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı maddelerine uygun olmadığı,

  1. Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)

Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,

Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,

Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,

Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,

Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu,

Bu çerçevede, bahse konu belgelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinde belirtilen hususlar nedeniyle uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.”

19.08.2015 tarihli ve 2015/UY.I-2304 sayılı Kurul kararında incelenen iş deneyim belgelerinin başvuruya konu ihalede de sunulduğu ve aynı aykırılıkları içerdiği tespit edildiğinden, bahse konu Kurul kararında yapılan tespit ve değerlendirmeler ışığında, anılan belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci, ikinci ve dördüncü fıkralarına uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.

  1. Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından İran’dan alınan 03.06.2014 tarihli ve 93-574 sayılı, 15.07.2014 tarihli ve 93-845 sayılı, 30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı iş deneyim belgelerinin eşit muamele kapsamında yapılan incelemesinde,

İdarece gönderilen belgeler üzerinden yapılan inceleme neticesinde, bahse konu İş Ortaklığı tarafından sunulan Farsça dilinde düzenlenmiş iş deneyim belgelerinde ıslak imza ve mühürlerin bulunmadığı, dolayısıyla söz konusu belgelerin asıllarının sunulmadığı anlaşılmıştır. Ayrıca Farsça belgeler üzerinde “aslı idarece görülmüştür” şeklinde bir ibarenin de bulunmadığı, dolayısıyla başvuru tarihinden önce asıl belgelerin idareye gösterilmesi suretiyle, idarenin şerhini taşıyan suretlerin kullanılabilmesi şeklindeki imkânın da aday tarafından kullanılmadığı tespit edilmiştir.

Öte yandan Farsça belge üzerinde yer alan ve en son yapılan ıslak noter onayının, gerek belgeler üzerinde yer alan onaylardan, gerekse noter onaylarına ait numaralardan, Türkçe tercümenin ve bu tercümenin eki olan Farsça belgenin bir örneğinin çıkarılmasına yönelik olduğu anlaşılmıştır. Ankara 41. Noterliği tarafından yapılan söz konusu örnek çıkarma işleminin, yine aynı Noterlik tarafından 02.09.2014 tarihinde yapılan tercümeye dönük olduğu tespit edilmiştir. Netice itibariyle asıl belgenin noter onaylı sureti olarak sunulan belgenin esasen asıl belgenin bir sureti değil, tercümesi yapılan belgenin bir örneği olduğu anlaşılmıştır.

Yapılan tespitler çerçevesinde, söz konusu İş Ortaklığı tarafından sunulan 03.06.2014 tarihli ve 93-574 sayılı, 15.07.2014 tarihli ve 93-845 sayılı, 30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı iş deneyim belgelerinin asıllarının, belgenin aslına uygunluğunun noter tarafından onaylı örneğinin ya da idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretinin sunulmadığı anlaşılmıştır. Bu bağlamda sunulan iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı tespit edilmiştir.

Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın ortakları Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişiler olduğundan, yeterlik kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen iş deneyim belgelerinin tercümelerinin, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendi uyarınca Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması gerekmektedir.

Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından ön yeterlik kapsamında sunulan asıl belgeler incelendiğinde, iş deneyim belgelerinin ıslak imzalı asıl çevirilerinin değil, bu çevirilerin Ankara 41. Noterliği tarafından çıkarılan ve üzerinde “İş bu suret aslına uygundur” şerhi bulunan suretlerinin sunulduğu görülmüştür.

Söz konusu iş deneyim belgeleri üzerinde yer alan onay ve şerhlerden, İran Adalet Bakanlığı resmi çevirmeni ile Ankara 41. Noterliği tarafından yeminli tercümana yaptırılan iki Türkçe tercümenin sunulduğu, Ankara 41. Noterliği tarafından yaptırılan tercümenin, İran Adalet Bakanlığı resmi çevirmeni tarafından yapılan tercüme üzerinde bulunan şerh ve onayları da kapsadığı, İran Adalet Bakanlığı resmi çevirmenine ait tercümede “Yalnızca resmi tercümanın imza ve mührü geçerlidir. Bu belgelendirme çevirinin doğruluğunu ve çevirisi yapılan belgenin orijinalliğini içermez” beyanının yer aldığı, Ankara 41. Noterliği tarafından yaptırılan tercümede de çevirene ait “İş bu çeviri, Farsça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanının yer aldığı ve tercümenin Ankara 41. Noterliği tarafından onaylandığı görülmüştür.

Bu bağlamda, yeminli tercümana ait olan ve Ankara 41. Noterliği tarafından onaylanan “İş bu çeviri, Farsça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı dikkate alındığında, Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından sunulan iş deneyim belgelerinin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapıldığı ve noter tarafından onaylandığı anlaşılmış, bu itibarla anılan İş Ortaklığı tarafından sunulan tercümelerin uygun olmadığına yönelik idarenin gerekçesinin yerinde olmadığı sonucuna varılmıştır.

Netice itibariyle Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Gürşah Haf. İnş. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci, ikinci ve dördüncü fıkrası gereğince, Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası gereğince değerlendirme dışı bırakılması ve aynı Yönetmelik’in 31’inci maddesinin dördüncü fıkrası itibariyle uygun görülmesi gerekmekle birlikte söz konusu adaylar 12.06.2015 tarihli Ön Yeterlik Değerlendirme Sonuç Tutanağı ile değerlendirme dışı bırakıldığı için bu aşamada düzeltici işlem tesisine gerek bulunmamaktadır.

Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,

Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen şikâyet başvurusunun reddine,

Esasta
Oybirliği gerekçede, oyçokluğu ile karar verildi.

Mahmut GÜRSES

Başkan

Ali Kemal AKKOÇ

Kurul Üyesi

Ahmet ÖZBAKIR

Kurul Üyesi

Hasan KOCAGÖZ

Kurul Üyesi

Hamdi GÜLEÇ

Kurul Üyesi

Dr. Mehmet AKSOY

Kurul Üyesi

EK GEREKÇE

Başvuru sahibinin itirazen şikayet dilekçesindeki birinci iddiası kapsamında Kurulca “itirazen şikayet başvurusunun reddine” karar verilmiştir.

Başvuru sahibinin birinci ve ikinci iddiaları kapsamında Kurulca verilen karar yerinde bulunmuş olmakla birlikte başvuru sahibinin birinci iddiasının İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmeliğin 18’inci maddesi yönünden Kurul kararına dayanak teşkil eden esas inceleme raporu ve eki belgeler üzerinde yapılan inceleme sonucunda;

Geçerli teklif sahibi isteklilerden Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi’nin %51 hisse oranına sahip ortağı olan TURO ŞİRKETİ (TURO COMPANY) tarafından İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince anılan ortak adına yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş 03.06.2014 tarihli ve 93-574 sayılı “Tebriz Metro İnşaatı I. Hat Yapım İşi”ne ilişkin iş deneyim belgesi ile 15.07.2014 tarih ve 93-845 sayılı “Tebriz Çevre Yolu Bağlantı Yolları ve Şehrin Muhtelif Yerlerinde Yeni Yol, Köprü, Alt ve Üst Geçitler ve Diğer İşler Yapımı” işine ilişkin iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu iş deneyim belgelerinde, işin yapı tekniği, toplam sözleşme bedeli, sözleşme tarihi, işin bitiş tarihi, işin tamamlanma yüzdesi, alt firma tarafından işin yapılma yüzdesi, alt firmanın hissesine düşen belge tutarı bilgilerine yer verildiği, belgelerin Farsça sureti ile İran İslam Cumhuriyeti Adalet Bakanlığı Resmi Çevirmeni Neda Necefi Amandi tarafından yapılan resmi çevirilerinin ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından yapılmış çevirilerinin sunulduğu,

Aynı isteklinin özel ortağı olan Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş.’nin %51 hisse oranına sahip ortağı olan XUİRİ A.Ş. tarafından İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince anılan ortak adına yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş 30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı “Tebriz il sınırları dahilinde yeni yol altyapısı yapılması, sıcak asfalt kaplama yapılması, köprülü kavşak, alt ve üst geçit yapımı ve diğer işler yapım” işine ilişkin iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu iş deneyim belgelerinde, söz konusu belgede işin yapı tekniği, sözleşme bedeli, sözleşme imza tarihi, işin bitiş tarihi ve işin yapılma yüzdesi bilgilerine yer verildiği, belgenin Farsça sureti ile İran İslam Cumhuriyeti Adliyesi Türkçe Resmi Çevirmeni Dr. M. Rıza Moctehedi tarafından yapılan resmi çevirisinin ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından yapılmış çevirisinin sunulduğu,

Anlaşılmıştır.

İstekli veya adayların ihale kapsamında sunmuş oldukları belgeler, hem belgelerin sunuluşu kapsamında, hem de içerik yönünden mevzuata uygun bir şekilde düzenlenip düzenlenmediği hususları bir bütün olarak göz önüne alınarak incelenmesi gerekmektedir.

Bu kapsamda Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi ile özel ortak Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş.’nin iş deneyimi kapsamında sundukları yurt dışından alınan iş bitirme belgeleri, hem yabancı dilde düzenlenen belgelerin tasdik işlemleri hem de Türkçe tercüme sunulması açılarından incelenmiştir. Sunulan belgelerin tasdik işlemleri yönünden sunuluşu Kurul kararındaki gerekçeler doğrultusunda uygun bulunmakla birlikte, aynı iş deneyim belgelerinin Yapım işleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden yapılan incelemede;

İş ortaklığının pilot ve özel ortağı tarafından sunulan üç adet iş bitirme belgesine ilişkin yapılan tercümelerin, Neda Necefi Amandi tarafından İran’da yapıldığı, Farsça düzenlenen iş deneyim belgeleri ile İran’da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde “İş bu çevirinin Dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız E. AKIN tarafından Farsça’dan Türkçe’ye yapılmış olduğunu onaylıyorum.” beyanı bulunan Ankara 41’inci Noterlik kaşesinin yer aldığı, İran’da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde 3 adet mührün bulunduğu, mühürlerden birinin belgeyi düzenleyen idareye, birinin İran İslam Cumhuriyeti Adli Sistemi Resmi Çeviri İşleri Departmanına ait olduğu, diğer mührün ise Azerbaycan dili resmi tercümanı Tebriz Adliyesi Neda Necefi Amandi’ye ait olduğu, ayrıca, belgeler üzerinde Ankara 41. Noterliğinin biri çeviriye, diğeri aslına uygunluk onayına ilişkin 2 ayrı mührünün olduğu, belgelerin İran’da yapılmış olan tercümeleri üzerinde “iş bu tercüme aslına uygundur, tasdik ederim. Adalet Bakanlığı resmi çevirmeni Neda Necefi Amandi” ifadesine yer verildiği, aynı ifadenin Türkiye’de yeminli tercüman E. AKIN tarafından yapılan Tercümelerde de yer aldığı, ancak belge asıllarında bu ifadenin yer almadığı, bu durumda mevzuat gereği olarak yabancı dilde sunulan belge tercümelerinin orijinal belgeler dikkate alınarak yapılması gerekirken, yerli istekli olan Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın ortakları tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgelerinin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından orijinal metninin aynısını yansıtacak şekilde yapılmadığı, ayrıca sunulan belgeler içerisinde yeminli tercüman E. AKIN tarafından Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgelerindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı değerlendirildiğinden başvuru sahibinin teklifinin bu gerekçe üzerinden de değerlendirme dışı bırakılması gerektiği sonucuna varılmıştır.

Açıklanan nedenlerle; başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesinde belirttiği birinci iddiası kapsamında yapılan incelemeye göre, Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın teklifinin yukarıda belirtilen gerekçe üzerinden de değerlendirme dışı bırakılması gerektiği ve Kurul kararında bu hususa da yer verilmesi gerektiği yönündeki düşüncemizle, Kurul kararına katılıyoruz.

Ali Kemal AKKOÇ

Kurul Üyesi

Dr. Mehmet AKSOY

Kurul Üyesi

10 Milyon+ Karar Arasında Arayın

Mahkeme, tarih, anahtar kelime ile filtreleyin. AI ile benzer kararları otomatik bulun.

Ücretsiz Başla
Ücretsiz Üyelik

Profesyonel Hukuk AraçlarınaHemen Erişin

Ücretsiz üye olun, benzer kararları keşfedin, dosyaları indirin ve AI hukuk asistanı ile kararları analiz edin.

Gelişmiş Arama

10M+ karar arasında akıllı arama

AI Asistan

Kaynak atıflı hukuki cevaplar

İndirme

DOCX ve PDF formatında kaydet

Benzer Kararlar

AI ile otomatik eşleşen kararlar

Kredi kartı gerektirmez10M+ kararAnında erişim