KİK Kararı: 2015/UY.II-2388
Hukuk Asistanı ile Kararları Analiz Edin
Bu karara ve binlerce benzer karara sorunuzu sorun. Kaynak atıflı detaylı yanıtlar alın.
Karar Bilgileri
Kamu İhale Kurumu Kararı
2015/UY.II-2388
2 Eylül 2015
2014/5219 İhale Kayıt Numaralı "Ankara-İzmir Hı ... ar Direkt Geçişi Altyapı İnşaatı Yapım" İhalesi
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No : 2015/052
Gündem No : 26
Karar Tarihi : 02.09.2015
Karar No : 2015/UY.II-2388 Mahkeme Kararını Göster
Untitled
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Mahmut GÜRSES
Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Mehmet Zeki ADLI, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ
BAŞVURU SAHİBİ:
Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişimi,
Işık Sokak No: 20 Tandoğan/ ANKARA
İHALEYİ YAPAN İDARE:
Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü Malzeme Dairesi Başkanlığı,
Anafartalar Mahallesi Hipodrom Caddesi No: 306280 Altındağ/ANKARA
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2014/5219 İhale Kayıt Numaralı “Ankara-İzmir Hızlı Tren Projesi Afyonkarahisar-Uşak (Banaz) Kesimi (Km:194+325-Km:268+000 Arası) ile Afyonkarahisar Direkt Geçişi Altyapı İnşaatı Yapım İşi” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü Malzeme Dairesi Başkanlığı tarafından 14.10.2014 tarihinde belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Ankara-İzmir Hızlı Tren Projesi Afyonkarahisar-Uşak (Banaz) Kesimi (Km:194+325-Km:268+000 Arası) ile Afyonkarahisar Direkt Geçişi Altyapı İnşaatı Yapım İşi” ihalesine ilişkin olarak Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişimi’nin 05.06.2015 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 18.06.2015 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 25.06.2015 tarih ve 53621 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 25.06.2015 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2015/1684 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,
-
İş Ortaklığı olarak başvurdukları söz konusu ihalede, pilot ortak Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip ortağı AZER İnş. Servis MMC adına Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryol servis ASC tarafından düzenlenmiş 30.09.2009 tarihli ve 09/A-027 sayılı, Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Yol Nakliyat Servis Dairesi tarafından düzenlenmiş 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı, Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı tarafından düzenlenmiş 16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061 sayılı ve Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı tarafından düzenlenmiş 01.10.2009 tarihli ve 09/A/028 sayılı iş deneyim belgelerinin sunulduğu, sayılan ilk üç belgenin Kamu İhale Kurulunun 2014/UY.I-3255 sayılı kararında bahsedilen belgeler olduğu, bu karar uyarınca belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi düzenleyen ve imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi tarafından yapılmadığı anlaşıldığından belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu gerekçesiyle ön yeterlik başvurularının uygun bulunmadığı, söz konusu gerekçeyle ihaleye davet edilmemelerinin hukuka aykırı olduğu, şöyle ki Bakanlar Kurulunun 2004/6988 karar sayısı ile kabul ettiği Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında İmzalanan Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın Onaylanması Hakkında Kararın 12’inci maddesinde “1. Akit taraflardan birinin ülkesinde düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler diğer Akit Tarafın bir adli makamı önündeki işlemlerde tasdikten muaf tutulacaktır. 2. Akit Taraflardan birinin resmi makamlarınca düzenlenen belgeler, diğer Akit Taraf ülkesindeki resmi belgelerle aynı ispat gücüne sahip olacaktır.” hükmünün yer aldığı, 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul kararında iki ülke arasındaki ikili anlaşmanın varlığının dikkate alınmadan değerlendirme yapıldığı, bu nedenle anılan belgenin Türkiye’deki kamu idarelerince düzenlenen iş deneyim belgeleriyle aynı ispat gücüne ve hukuki statüye sahip olduğu, bu itibarla bahse konu belgenin tasdik işlemine gerek bulunmadığı dikkate alındığında ihale kapsamında sunulan iş deneyim belgesinin değerlendirmeye alınmamasının Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendine aykırı olduğu, hakeza söz konusu Kurul kararının iptali istemiyle açmış oldukları davada Mahkemenin 10.12.2014 tarihli ve E:2014/1904 K:2014/1804 sayılı kararı ile davanın reddine karar verdiği, ancak anılan kararın temyizi neticesinde Danıştay 13. Dairesinin E:2015/836 ve K:2015/1718 sayılı kararı ile ilk derece mahkemesi tarafından verilen kararın bozulduğu, Ankara 6. İdare Mahkemesinin E:2015/975, K:2015/1001 sayılı kararıyla da dava konusu işlemin iptaline karar verildiği, dolayısıyla anılan Kurul kararının hukuki dayanaktan yoksun hale geldiği, bununla birlikte yabancı dilde sunulan söz konusu iş deneyim belgesinin Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapılarak Bakü 1. Noterliği tarafından onaylandığı ve söz konusu belgeyi imzalayanın noter olduğu, belgenin mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliğine ait olduğuna ilişkin Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, Azerbaycan’da en son noter işleminin yapıldığı dikkate alındığında doğal olarak Azerbaycan Adalet Bakanlığının noterin imza ve mührünü tasdik edecek şekilde apostil tasdik şerhini düştüğü, söz konusu belgede Bakü 1. Noterliği tarafından yapılan tercümenin altında “ben, Bakü Şehri 1 Sayılı Devlet Noter Dairesi Devlet Noteri S.S. ALİYEVA “iş bu kopyanın aslıyla doğru olduğunu onaylıyorum. Belgenin aslında değişmeler, karlanmış kelimeler, ilaveler ve diğer özellikler bulunmadı” şeklinde teyidin yer aldığı, buna göre belgenin doğruluğunun anılan noterce teyit edildiği, noterin resmiyetinin ise apostil tasdik şerhiyle Azerbaycan Adalet Bakanlığınca tespit ve teyit edildiği, bu nedenle noter tarafından yapılan işlemin yok sayılarak belge üzerindeki imza ve mührün tasdikinin aranmasının Lahey Sözleşmesi’ne aykırı olduğu, aynı belgelerin daha önceki Kurul kararlarıyla uygun bulunduğu, konu ile ilgili olarak Türkiye Cumhuriyeti Adalet Bakanlığından istenilen görüşe cevaben verilen yazıda “Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendi çerçevesinde, Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdikini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işleminin bu anlaşma ve sözleşme hükümlerine göre değerlendirileceği, Azerbaycan ile ülkemiz arasında 03.05.2002 tarihinde imzalanan 09.03.2004 tarihli ve 2004/6988 sayılı Kanun’la onaylanan 23.03.2004 tarihli ve 25411 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanarak yürürlüğe giren “Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması”nın mevcut olduğu” hususlarının belirtildiği, ayrıca konu ile ilgili olarak Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından talep edilmesi üzerine verilen görüşte “apostil tasdik şerhinin noter tasdikli tercümeden sonra verilmiş olmasının, verilen şerhin asıl belgeyi onayladığı gerçeğini değiştirmeyeceği” hususlarının belirtildiği, sonuç olarak yukarıda belirtilen gerekçelerle ön yeterlik başvurularının uygun bulunmaması işleminin yerinde olmadığı,
-
İhale komisyonu kararında özel ortak Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan belgelere ilişkin olarak özel ortağın %50’den fazla hissesine sahip ortağı olan Azercon ASC firması adına Bakü Metropoliteni idaresince düzenlenmiş 14.11.2013 tarihli ve A-051 sayılı iş deneyim belgesinin aslı veya aslına uygun noter onaylı örneğinin sunulmadığı, sunulan belgenin fotokopi olduğu ve sadece noter tasdikinin çevirisinin yapıldığı şeklinde değerlendirmelere yer verildiği, oysa söz konusu belgenin yeminli tercüman tarafından tercüme edilerek Beyoğlu 1. Noteri tarafından onaylandığı, diğer bir deyişle belgenin tercümesi ile birlikte aslının da noter tarafından onaylandığı, bu işlemin asıl belgenin görüldüğü ve asıldan Türkçe’ye tercüme yapıldığı anlamına geldiği, ihaleye katılmadan önce ise söz konusu belgenin Ankara 57. Noterliğine götürülerek onaylattırıldığı, söz konusu belgenin ilk sayfasına “aslına uygundur” kaşesi basılarak, tarih ve yevmiye numarası verildiği, diğer sayfalarda ise sadece tarih ve yevmiye numarası yer aldığı, belgenin ilk sayfasında yer alan onayın diğer sayfaları da kapsadığı, bu duruma ilişkin daha önce çıkan uyuşmazlıklarla ilgili olarak Kurum tarafından görüş sorulması üzerine verilen Türkiye Noterler Birliği Başkanlığının 09.08.2011 tarihli ve 2521-16887 sayılı yazısında tasdik şerhinin tüm sayfalarda bulunmasının gerekli olmadığı, işlemin sonuna konulmasının yeterli olduğu hususlarına yer verildiği, yine Ankara 15. İdare Mahkemesinin E:2015/106, K:2015/229 sayılı kararlarında söz konusu iş deneyim belgesinin geçerli olduğunun belirtildiği ve belge üzerinde “aslının aynıdır” ibaresinin yer almamasının bilgi eksikliği kapsamında değerlendirilebileceğinin hüküm altına alındığı, sonuç olarak iş deneyim belgesinin fotokopisinin sunulduğu gerekçesiyle ön yeterlik başvurularının uygun bulunmaması işleminin yerinde olmadığı, özel ortak Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından ortaklığın son durumunu gösterir 13.01.2014 tarihli Ticaret Sicili Gazetesi’nin sunulduğu, buna ilaveten Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin yarıdan fazla hissesine sahip ortağı olan Azercon ASC’ye ait Azerbaycan’dan alınan belgelerin de sunulduğu, Azercon ASC’nin unvan değişikliğinden önceki unvanları olan Qlabal Trans Mahdud Masuliyyatli Cemiyyatı ve ACC Açıq Şahmdar Cemiyyatı’na ait Azerbaycan Cumhuriyeti Vergiler Bakanlığı Ticari Tüzel Kişinin Devlet Sicili Konusundaki Şehadatname belgesinin asıl olmadığı ya da aslına uygundur şerhi taşıyan noter onaylı örneğinin sunulmadığı gerekçesiyle ön yeterlik aşamasında değerlendirme dışı bırakılmaları işleminin yerinde olmadığı, zira sunulan belgelerin fazladan sunulan belge niteliğinde olduğu, bu belgeler zorunlu kabul edilse bile birinci iddiada belirtilen Danıştay 13. Dairesinin E:2015/836 ve K:2015/1718 sayılı kararı doğrultusunda işlem tesisi edilmesi gerektiği,
-
Diğer adaylar tarafından sunulan iş deneyim belgelerinin mevzuata uygun olarak değerlendirilmediği, sadece kendilerine ait belgelerin irdelenmesinin temel ilkeleri ihlal anlamına geleceği, diğer isteklilerin sunmuş olduğu belgelerin benzer işe ilişkin kısımlarının ayrıştırılarak işlem yapılması gerektiği, Astur İnş. Tic. A.Ş.nin aynı iş deneyim belgesi ile katıldığı 2013/185988 IKN’li ihalede değerlendirme dışı bırakılmasına rağmen, şikâyete konu ihalede değerlendirme dışı bırakılmamasının hukuka aykırı olduğu iddialarına yer verilmiştir.
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
- Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:
Belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen başvuru konusu ihaleye ait Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “İhale konusu işe ilişkin bilgiler” başlıklı 2’nci maddesinde “2.1. İhale konusu işin;
a) Adı: Ankara-İzmir Hızlı Tren Projesi Afyonkarahisar-Uşak (Banaz) Kesimi (Km:194+325-Km:268+000 arası) ile Afyonkarahisar Direkt Geçişi Altyapı İnşaatı yapım
b) Yatırım proje no'su/kodu:2007.E010130.02.03
c) Miktarı (fiziki) ve türü:
- Toprak işleri (kazı, dolgu, vb.)
- Çeşitli Sanat yapıları ( Viyadük, Köprü, Tünel, Altgeçit, Üstgeçit, Menfez, İstinat Duvarları, Pere kaplama vb.)
- Drenaj İşleri
- Altyapı Aktarımları
- Deplase İşleri
- Toprak işleri (kazı, dolgu, vb.)
- Çeşitli Sanat yapıları ( Viyadük, Köprü, Tünel, Altgeçit, Üstgeçit, Menfez, İstinat Duvarları, Pere kaplama vb.)
- Drenaj İşleri
- Altyapı Aktarımları
- Deplase İşleri
Ayrıntılı bilgi idari şartnamenin ekinde yer almaktadır.
ç) Yapılacağı yer: Afyonkarahisar-Uşak (Banaz) Arası” düzenlemesinin yer aldığı görülmüştür.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’nci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez…
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
…
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
-
Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
-
Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
-
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
-
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmü yer almaktadır.
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde “8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddesinde; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve 18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet sayfasında (http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=states.listing) yer almaktadır.
8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin 1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup, yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.
8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler yapabilirler.
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.” açıklaması yer almaktadır.
Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri” başlıklı 7’nci maddesinin 7.5’inci alt maddesinde “7.5.1. Adayın, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;
a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde, ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,
c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,
ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,
d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme bedelinin en az % 80'inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. Aday tarafından 753.000.000 TRY (Türk Lirası)'den az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.
İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80’ini, diğer ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20’sini sağlaması zorunludur. Ancak ihaleye katılan iş ortaklığının ortakları tarafından ortaklık oranları ve yapısı aynı olmak kaydıyla daha önce kurulmuş olan iş ortaklığının gerçekleştirdiği bir işten elde ettiği iş deneyim belgesi sunulması halinde pilot ortak ve diğer ortakların her birinin birinci cümledeki oranlara göre asgari iş deneyim tutarını sağlaması koşulu aranmaz. Konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını sağlaması zorunludur...”düzenlemesi,
Anılan Şartname’nin 7.8 ve 7.9’uncu maddelerinde “7.8. Yeterlikleri tespit edilen adaylar arasında 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlamaya göre oluşturulan sıralama sonucunda ilk 6 sıradaki aday listeye alınacak ve teklif vermeye davet edilecektir.
7.8.1. Ön yeterlik kriterlerini sağlayan adaylardan listeye alınacakların belirlenebilmesi için adayların ekonomik ve mali yeterlikleri ile mesleki ve teknik yeterlikleri, 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre puanlanmak suretiyle en yüksek puandan başlanarak liste oluşturulur. Puanların eşit olması nedeniyle listeye alınacak aday sayısının öngörülen sayıyı aşması halinde, eşit puana sahip adayların tamamı listeye alınır.
7.8.2. Yeterliği tespit edilen aday sayısının, listeye alınarak teklif vermeye davet edilecek aday sayısından daha az olması durumunda, yeterliği tespit edilen aday sayısının en az beş olması kaydıyla, yeterlikleri tespit edilen tüm adaylar teklif vermeye davet edilecektir.
7.9. Puanlama kriterleri
7.9.1. Liste oluşturulması için gerekli belgeler: (7.9.1.1.) maddesinde belirtilen belgeler asgari yeterlik için zorunlu belge olmayıp, asgari yeterlik kriterlerini sağlayan aday sayısının listeye alınacak aday sayısını aşması durumunda listenin oluşturulması için yapılacak puanlama için sunulacaktır.
7.9.1.1. Adaylar (7.5) maddesi kapsamında sundukları iş deneyim belgesine ilave olarak varsa en fazla üç (3) adet yapım işi deneyim belgesi sunabilirler.
7.9.1.2. (7.9.1.1.) maddesi uyarınca sunulacak iş deneyim belgeleri, (en fazla 3 işe ilişkin) Yapım İşleri Uygulama Yönetmeliğinin iş deneyim belgelerinin değerlendirilmesine ilişkin hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek belge tutarlarının toplamı puanlamaya alınacaktır. Adayın (7.5) maddesi kapsamında yeterlik için sunduğu iş deneyim belgesinin, 7.9.4.1. maddesine göre tam puan için gereken miktardan fazla olan tutarı bu toplama ilave edilecektir.
…” düzenlemeleri,
Söz konusu Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde “7.10.1. Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu kurum ve kuruşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.
7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır" veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini başvurularına ekleyebilirler.
7.10.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.10.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
7.10.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.10.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.10.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.10.4.5.Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.10.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.” düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin “Ön yeterlik başvurusunun dili” başlıklı 7.12’nci maddesinde,“7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır.” düzenlemesi yer almaktadır.
Yukarıda aktarılan mevzuat hükümleri ile Ön Yeterlik Şartnamesi düzenlemelerinin birlikte değerlendirilmesi sonucunda ulaşılan tespitler şu şekildedir.
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılacaktır.
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşme’nin 1’inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilecektir.
"Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Apostil tasdik şerhinin belgenin verildiği devlet yetkili makamlarınca konulması, ayrıca Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.12.1’inci maddesine göre başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve eklerin Türkçe olması, başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağından anılan Yönetmelik ve Ön Yeterlik Şartnamesinin 7.10.5’inci maddesi uyarınca başvuru kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması gerekmektedir.
Bu çerçevede tercümelerin tasdik işlemi;
Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunlu olup bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilecektir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmayacaktır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin yukarıda belirtilen 31’inci maddesinin 3’üncü fıkrasının (b) bendinde söz edilen “Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi” Lahey Devletler Özel Hukuku Konferansı çerçevesinde hazırlanan, Türkiye’nin 08.05.1962 tarihinde imzaladığı ve 20.06.1984 tarihli ve 3028 sayılı Kanun ile uygun bulunmuş ve 16.09.1984 tarih ve 18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olan uluslararası bir sözleşme olup, anılan sözleşme Türkiye bakımından 29.09.1985 tarihinde yürürlüğe girmiştir. İncelenen itirazen şikâyet başvurusunda, başvuru sahibi adayın yabancı dilde sunduğu belgelerin düzenlendiği ülke olan Azerbaycan Cumhuriyeti de Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğünün 01.03.2008 tarihli ve 68/1 sayılı Genelgesi ekindeki listede belirtildiği üzere sözleşmeye taraf devletler arasındadır. Uluslararası sözleşme metninde, bu sözleşmeyi imzalayan devletlerin yabancı resmi belgelerin diplomasi veya konsolosluk temsilciliklerince tasdiki mecburiyetinin kaldırılması isteği ile bu konuda bir sözleşme yapmayı kararlaştırdıkları belirtilmiştir.
Anılan uluslararası sözleşmenin 1’inci maddesindeki “İşbu Sözleme Akit Devletlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup da diğer bir Âkit Devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelere uygulanır. İşbu Sözleşmenin amaçları bakımından, aşağıdaki belgeler resmi belge sayılır:
a) Savcı, zabıt katibi veya adliye memuru tarafından erilmiş belgeler de dahi olmak üzere, Devletin bir yargı organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur tarafından düzenlenmiş olan belgeler
b) İdari belgeler
c) Noter senetleri
d) Kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar
Bununla birlikte İşbu sözleşme
a) Diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından
b) Ticaret veya gümrük işlemleriyle doğrudan doğruya ilgili olan idari belgelere uygulanmaz.” hükmü uyarınca bu sözleşmeye taraf devletlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup, sözleşmeye taraf bir diğer devletin ülkesinde kullanılacak olan resmi belge kapsamında idari belgelerin de bulunduğu, incelenen itirazen şikâyet başvurusundaki iddialara konu olan yabancı ülkede düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin idari belge niteliğinde olması nedeniyle sözleşme kapsamında resmi belgeler olduğu anlaşılmıştır. Buna göre yabancı ülkelerdeki idarelerce düzenlenerek idari belge vasfı taşıyan ve bu anlaşma kapsamında resmi belge olarak nitelenen iş deneyim belgelerinin, “apostil tasdik şerhi” taşıması koşulu ile Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olması söz konusudur.
Anılan Sözleşme’nin 2’nci maddesinde, “Akit Devletlerden her biri bu sözleşmenin uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacaktır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.” hükmü,
3’üncü maddesinde “İmzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve gerektiğinde bu belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi için zorunlu görülebilecek tek işlem 4. maddede tanımlanan tasdik şerhinin belgenin verildiği devlet yetkili makamınca bu belgeye konulmasından ibarettir. Ancak, yukarıdaki fıkrada belirtilen işleme uyulması gerek belgenin kullanıldığı ülkede yürürlükte bulunan yasa, yönetmelik veya uygulamalarla, gerekse iki veya daha çok akit devlet arasındaki bir anlaşma ile böyle bir işlemin kaldırılmış, basitleştirilmiş veya tasdikten tüm bağışık tutulmuş olması hallerinde istenemez.” hükmü yer almaktadır.
Söz konusu uluslararası sözleşmenin 3’üncü maddesindeki hüküm Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 3’üncü fıkrasının (c) bendinde de yer almaktadır.
Anılan Sözleşme’nin 4’üncü maddesi uyarınca bizzat belgenin veya buna eklenecek bir kağıdın üzerine, Sözleşme ekindeki örneğe uygun şekilde konulması gereken Tasdik Şerhi Örneği (Apostille) aşağıdaki gibidir:
— Tasdik Şerhi örneği —
(Apostille)
Tasdik Şerhi en az 9 cm. kenarlıklı kare biçiminde olacaktır.
TASDİK ŞERHİ
(5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi)
APOSTİLLE
(Convention de La Haye du 5 Octobre 1961)
1. Ülke TÜRKiYE - LA TURQUIE
İşbu resmi belge:
2. ................ tarafından imzalanmıştır
3. İmzalayanın sıfatı... ......................... dır.
4. ...................................'nin mühür/damgasını taşımaktadır.
TASDİK
5. .................... 'da
6. ...................... günü
7. ............................... tarafından
8. No..................... ile tasdik edilmiştir.
9. Mühür/Damga 10. İmza:
............................... ................................
ANNEX TO THE CONVENTION
Model of certificate
The certificate will be in the form of a square with sides at least 9 centimeters long
APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1. Country: ....................................................................
This public document
2. has been signed by .....................................................
3. acting in the capacity of ...............................................
4. bears the seal/stamp of ..............................................
Certified
5. at ........................ 6. the ..................................
7. by ..........................................................................
8. No ...........................................
9. Seal/stamp 10. Signature
.................................................... ......................................
Tasdik şerhi, bunu koyan makamın resmi dilinde yazılabilir. Bu tasdik şerhinde yeralan kayıtlar ikinci bir dilde de olabilir. Ancak, tasdik şerhinin, «Apostille Convention de La Haye Du 5 Octobre 1961» başlığı Fransızca olarak belirtilmelidir.”
Anılan Sözleşme’nin 5’inci maddesinde “Tasdik şerhi, belgede imzası bulunan veya belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verilir.
Usulüne uygun biçimde doldurulan tasdik şerhi imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid eder.
Tasdik şerhi üzerindeki imza, mühür veya damga her türlü doğrulama işleminden bağışıktır.” hükmü,
Bahse konu Sözleşme’nin 7’nci maddesinde “6’ncı madde uyarınca görevlendirilen makamlardan her biri verilen tasdik şerhlerinin kaydedileceği ve aşağıdaki bilgileri içeren bir kayıt defteri veya fiş endeksi tutmak zorundadır:
a) Tasdik şerhlerinin sıra numarası ve tarihi
b) Resmi belgeyi imzalayan kişinin adı ve ne sıfatla İmzaladığı veya imzasız olan belgeler için, mühür veya damgayı koyan makamın belirtilmesi,
Tasdik şerhini vermiş olan makam, İlgililerden herhangi birinin İstemi üzerine, şerh üzerinde gösterilen bilgilerin kayıt defteri veya fiş endeksindeki kayıtlara, uygun olup olmadığını incelemekle yükümlüdür.” hükmü yer almaktadır.
Bu hükümler çerçevesinde, söz konusu apostil tasdik şerhinin, anılan Sözleşme kapsamındaki resmi belgenin düzenlendiği ülkeden başka bir ülkede kullanılacağı hallerde, belgenin düzenlendiği ülkede tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulması üzerine yetkili makamın kendisine sunulan belgedeki imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyit etmesini sağladığı anlaşılmıştır. Tasdik şerhlerinin kaydedildiği deftere işlenmesi gereken bilgiler arasında “resmi belgeyi imzalayan kişinin adı ve ne sıfatla imzaladığı veya imzasız olan belgeler için, mühür veya damgayı koyan makamın belirtilmesi” hususu yer almaktadır.
Yukarıda aktarılan Sözleşme hükümleri ile kamu ihale mevzuatı hükümleri birlikte değerlendirildiğinde, “belgedeki imzanın doğruluğu ve belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığı” ibarelerinden kamu ihale mevzuatı uygulamasında, yabancı ülkede düzenlenen resmi belgeyi düzenleyen kişinin imzasının doğruluğunun, hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyit edilmesi gerektiği anlaşılmaktadır.
Dolayısıyla kamu ihale mevzuatı uygulamasında ihaleye katılımda kullanılacak olup da yabancı ülkede düzenlenmiş olan iş deneyim belgesinin aslı, ilgili ülkenin apostil tasdik şerhi vermeye yetkili makamına sunulmalı, yetkili makam belgedeki belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, yani o şahsa ait olduğunu ve imzalayan şahsın sıfatını ve gerekli diğer hususları apostil tasdik şerhine işlemelidir.
Bu nedenle ihalede sunulacak olan belgenin aslının, düzenlendiği yabancı ülke noterinde aslına uygunluğu onaylı sureti çıkarıldıktan sonra, aslına uygunluğu noter onaylı bu suretin tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulması suretiyle apostil talebinde bulunulması halinde, apostil tasdik şerhi belgedeki son ıslak imzanın ait olduğu notere ilişkin olarak verilerek noterin imzasının doğruluğu ile hangi sıfatla imzaladığı ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğu teyit edilmiş olacağından kamu ihale mevzuatı ve yerleşik Kurul kararları uyarınca kabul edilen, yabancı ülkede düzenlenmiş resmi belgeyi düzenleyenin imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususları teyit edilmiş olmamaktadır.
Resmi belgenin aslının düzenlendiği ülkeden alınan apostil tasdik şerhi ile birlikte kullanılacağı ülkeye getirilmesi halinde, kullanılacağı ülkeden elde edilmiş aslına uygunluğu noter onaylı sureti ile yine noter onaylı tercümesinin ihaleye katılımda idarelere sunulması mümkündür.
Yine resmi belgenin aslının düzenlendiği ülkeden alınan apostil tasdik şerhi ile birlikte düzenlendiği ülkede notere sunulması ve noterden “aslı gibidir” onaylı suretinin çıkarılması ve tasdikli orijinal belgenin aslına uygunluğu onaylı suretini çıkaran noterin imzasına da apostil tasdik şerhi alınması halinde, bu yabancı belgenin Türkiye’de aslına uygunluğu noter onaylı tercümesi ile birlikte ihaleye katılımda idarelere sunulması mümkündür.
Diğer taraftan 1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.” hükmü,
13.07.1976 tarihli ve 15645 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belgedir.
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri uyarınca saptanır.” hükmü,
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a - İbrazdan örnek:
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh konulur.
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya ilgilinin imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına örneğin tarih ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine uygunluğu şerhte belirtilir.
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.
…
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,
Aynı Yönetmelik’in “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir.
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramaz.
Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin giderlerindendir.
Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir. Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü yer almaktadır.
Bu tespitler çerçevesinde, 22.05.2015 tarihinde düzenlenen ön yeterlik değerlendirme sonucu tutanağından ön yeterlik başvurusunda bulunan 9 adaydan 3 tanesinin ön yeterlik değerlendirmesi sonucunda yeterli bulunmadığı, 6 adayın yeterli olduklarının belirlendiği ve yeterli görülen adayların Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9’uncu maddesine göre puanlama yapılmasına gerek kalmadan teklif vermeye davet edilecekler listesinde yer aldığı anlaşılmıştır.
Bu tespitler çerçevesinde itirazen şikâyet başvurusundaki iddialara ilişkin yapılan inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin idareye sunulan asılları istenilmiş olup idare tarafından gönderilen yazı ekinde yer alan asıl belgeler üzerinden tespit ve değerlendirmeler yapılmıştır.
Başvuru sahibi Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının ön yeterlik değerlendirme sonucu tutanağında “Pilot ortak Şenbay Mad. Turz. İnş. Nakl. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin, 7.5.1 ve 7.9.1.1. maddelerine istinaden sunulan şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı Azer İnşaat Servis MMC adına,
Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” ASC tarafından, 30.09.2009 tarih, 09/A/027 sayı ile düzenlenmiş iş deneyim belgesi,
Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Yol Nakliyatservis” Dairesi tarafından, 17.01.2007 tarih, 54-A sayı ile düzenlenmiş iş deneyim belgesi,
Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı tarafından, 16.03.2011 tarih, A6/01-15/061 sayı ile düzenlenmiş iş deneyim belgesi,
Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı tarafından, 01.10.2009 tarih, 09/A/028 sayı ile düzenlenmiş iş deneyim belgesinin,
Kamu İhale Kurulu’nun 2014/UY.I-3255 sayılı kararı uyarınca belgelerdeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi tarafından yapılmadığı anlaşıldığından, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu sonucuna varıldığından ve Şenbay Mad. Turz. İnş. Nakl. San. ve Tic. A.Ş.nce sunulan uygun nitelikte başka bir iş deneyim belgesi bulunmadığından,
Özel ortak Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin, 7.5.1 ve 7.9.1.1. maddelerine istinaden sunulan şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı Azercon ASC adına, Bakü Metropoliteni idaresince düzenlenmiş 14.11.2013 tarih ve A-051 sayılı iş deneyim belgesinin aslı veya aslına uygun noter onaylı örneğinin sunulmadığı, sunulan belgenin fotokopi olduğu ve sadece noter tasdikinin çevirisinin yapıldığı…” gerekçesiyle yeterli olmadığının belirtildiği anlaşılmıştır.
İdarece şikâyet üzere verilen cevap yazısında da, başvuru sahibi İş Ortaklığı tarafından pilot ortak Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip ortağı olan AZER İnş. Servis MMC adına Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” ASC tarafından 30.09.2009 tarih ve 09/A/027 sayı ile düzenlenmiş, Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Yol Nakliyatservis” Dairesi tarafından, 17.01.2007 tarih ve 54-A sayı ile düzenlenmiş, Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı tarafından, 16.03.2011 tarih ve A6/01-15/061 sayı ile düzenlenmiş ve Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı tarafından, 01.10.2009 tarih ve 09/A/028 sayı ile düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin sunulduğu, anılan belgelerin Kurul’un 2014/UY.I-3255 sayılı kararı uyarınca belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi düzenleyen ve imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi tarafından yapılmadığı anlaşıldığından, yine özel ortak Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin, 7.5.1 ve 7.9.1.1’inci maddelerine istinaden sunulan şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı Azercon ASC adına Bakü Metropoliteni idaresince düzenlenmiş 14.11.2013 tarihli ve A-051 sayılı iş deneyim belgesinin aslı veya aslına uygun noter onaylı örneğinin sunulmadığı, sunulan belgenin fotokopi olduğu görüldüğünden, sunulan belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu, bu sebeple Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 19.1’inci maddesine göre başvuru sahibinin ön yeterlik başvurusunun değerlendirme dışı bırakıldığı hususları ifade edilerek şikayet başvurusu reddedilmiştir.
Bu durumda uyuşmazlık konusu iş deneyim belgelerinin Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan 09/A/027, 54-A, A6/01-15/061, 09/A/028 sayılı ve Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan A-051 sayılı iş deneyim belgeleri olduğu anlaşılmıştır.
Bu nedenle uyuşmazlık konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerinin sunuluş şeklinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’nci maddesinin üçüncü fıkrasının (a), (b) ve (ç) bentleri uyarınca değerlendirilmesi gerekmekte olup yapılan inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin idareye sunulan asılları idareden istenilmiş ve bu belgeler üzerinden tespit ve değerlendirmeler yapılmıştır.
Bununla birlikte başvuru sahibi aday tarafından sunulan Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Yol Nakliyat Servis Dairesi Demiryol Servis Ltd. tarafından düzenlenmiş, yüklenicinin Azer İnşaat Servis MMC olarak belirtildiği, “Bakü-Gürcistan sınırı demiryolunun büyük onarımı” işine ilişkin olarak 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş bitirme belgesi ile ilgili Danıştay 13. Dairesinin E:2015/836, K:2015/1718 sayılı kararında yer alan gerekçelerle apostil tasdik şerhi uygun bulunmuştur. Yine mezkur Danıştay kararında belirtilen 30.09.2009 tarihli ve 9/A-27 sayılı, 16.03.2011 tarihli ve A6-01/61 sayılı belgelerin, ön yeterlik değerlendirilmesine sunulan belgeler arasında yer aldığı anlaşılmıştır. (Danıştay kararında 9/A-27 sayılı olarak belirtilen belge üzerindeki sayının “09/A-27” şeklinde, A06-01/61 sayılı olarak belirtilen belge üzerindeki sayının ise “A06/01-15/61” şeklinde olduğu tespit edilmiştir.) Buna göre 16.03.2011 tarihli ve A06/01-15/61 sayılı, ve 30.09.2009 tarihli ve 09/A-27 sayılı iş bitirme belgeleri ile ilgili olarak da, Danıştay 13. Dairesinin E:2015/836, K:2015/1718 sayılı kararında yer alan gerekçelerle apostil tasdik şerhinin hukuka uygun olarak değerlendirilmesi gerektiği anlaşılmıştır.
Öte yandan, ihale sürecinde gerçekleştirilen işlemlerin niteliği ile Kurumun inceleme yetkisinin kapsam ve içeriğine ilişkin açıklamalar ve mevzuat hükümlerinden hareketle, Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Yol Nakliyat Servis Dairesi Demiryol Servis Ltd. tarafından düzenlenmiş, yüklenicinin Azer İnşaat Servis MMC olarak belirtildiği ve “Bakü-Gürcistan sınırı demiryolunun büyük onarımı” işine ilişkin 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş bitirme belgesi, Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis ASC. tarafından düzenlenmiş, yüklenicinin Azer İnşaat Servis MMC olarak belirtildiği ve “Bakü – Guba – Rusya Federasyonu ile devlet sınırı otomobil yolunun 16-134 km kısmının asfalt kaplama ile yapımı” işine ilişkin olarak 30.09.2009 tarihli ve 09/A-27 sayılı iş bitirme belgesi ve Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı tarafından düzenlenmiş, yüklenicinin Azer İnşaat Servis MMC olarak belirtildiği ve “Dübendi Limanı yapımı” işine ilişkin olarak 16.03.2011 tarihli ve A06/01-15/61 sayılı iş bitirme belgesi hakkında verilen Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı kararı her ne kadar tarafları hukuken bağlasa da, bu karara konu olan yargısal incelemenin 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul kararında yer alan hususlarla sınırlı yapıldığı ve gerek Danıştay kararında ve gerekse anılan Kurul kararında söz konusu iş deneyim belgesinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası dışındaki birinci, ikinci ve dördüncü fıkraları yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin herhangi bir değerlendirmeye yer verilmediği, anılan Danıştay kararında apostil tasdik şerhinin hukuka uygun olduğunun belirlendiği, bu durumda söz konusu belgelere ilişkin bu aşamadan sonraki işlemlere yönelik Kurum tarafından incelemeye geçilebileceği dikkate alındığında, anılan iş deneyim belgelerinin hukuka uygunluğunun, anılan Yönetmelik’in 31’inci maddesinin birinci, ikinci ve dördüncü ve fıkraları yönünden de Kurum tarafından ayrıca denetlenebileceği anlaşılmıştır.
Bu itibarla başvuru sahibi İş Ortaklığının pilot ortağı Şenbay Mad. Turz. İnş. Nakl. San. ve Tic. A.Ş. tarafından iş deneyimini tevsik üzere ihaleye sunulan belgeler üzerinde yapılan inceleme aşağıda yer almaktadır.
30.09.2009 tarihli ve 09/A-027 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
- Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “aslına uygundur” şerhini içerdiği, üçüncü işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu işlem olduğu, noterin bu üçüncü işleminin de ıslak kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği,
Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “aslına uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde ise sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından sureti üzerinden yeni suretlerinin çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının ve aslına uygun suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı belirlenmiştir.
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımının “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde olduğu hüküm altına alınmıştır.
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hükmü doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı maddelerine uygun olmadığı görülmüştür.
- Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan’da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “aslına uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgeler içerisinde Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı tespit edilmiştir.
Diğer taraftan Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği, ayrıca Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımının “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde olduğu, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler üzerinde sadece Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı, bununla birlikte Türkiye’de yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine ve Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesine uygun bir çevirme işlemi olmadığı kanaatine varılmıştır.
17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
- Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu işlem olduğu ve bu işlemde “aslına uygundur” şerhini içerdiği,
Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği görülmüştür.
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından sureti üzerinden yeni suretlerinin çıkartıldığı, asıllarının ve aslına uygun suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde olduğu hüküm altına alınmıştır.
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye’de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hükmü doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı maddelerine uygun olmadığı,
- Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan’da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu,
16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
- Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin aslının üzerinde Ankara 57. Noterinin 4 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk iki işleminin hangi tarih ve yevmiye numaralı işleme ait olduğunun belge üzerinden anlaşılamadığı, ancak bu iki işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, üçüncü işlemin 19.02.2013 tarihli ve 07380 no’lu işlem olduğu, bu işlemin de “aslına uygundur” şerhini içermediği, dördüncü işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02044 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “aslına uygundur” şerhini içerdiği,
Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde 4 adet mührün bulunduğu, mühürlerden birinin hangi notere ve yevmiye numarasına ait olduğunun tespit edilemediği, diğer mührün ise Ankara 57. Noterine ait olduğunun anlaşıldığı ancak hangi yevmiye numarasına ait olduğunun tespit edilemediği, diğer taraftan anılan iki mühür ile birlikte “aslına uygundur” şerhinin bulunduğu, ancak “aslına uygundur” şerhinin hangi mühre ait olduğunun anlaşılamadığı, üçüncü mührün ise Ankara 57. Noterinin 19.02.2013 tarih ve 07380 no’lu işlemine ait olduğu, bu işlemin de “aslına uygundur” şerhini içerdiği, dördüncü mührün ıslak mühür ve imzalı olduğu fakat tarih ve yevmiye numarasının yer almadığı,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından sureti üzerinden yeni suretlerinin çıkartıldığı, asıllarının ve aslına uygun suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımının “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde olduğu hüküm altına alınmıştır.
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hükmü doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı maddelerine uygun olmadığı,
- Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan’da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde 4 adet mührün bulunduğu, mühürlerden birinin hangi notere ve yevmiye numarasına ait olduğunun tespit edilemediği, diğer mührün ise Ankara 57. Noterine ait olduğunun anlaşıldığı ancak hangi yevmiye numarasına ait olduğunun tespit edilemediği, diğer taraftan anılan iki mühür ile birlikte “aslına uygundur” şerhinin bulunduğu, ancak “aslına uygundur” şerhinin hangi mühre ait olduğunun anlaşılamadığı, üçüncü mührün ise Ankara 57. Noterinin 19.02.2013 tarih ve 07380 no’lu işlemine ait olduğu, bu işlemin de “aslına uygundur” şerhini içerdiği, dördüncü mührün ıslak mühür ve imzalı olduğu fakat tarih ve yevmiye numarasının yer almadığı,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 4 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan dört işleme ilişkin olarak da tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu,
01.10.2009 tarih ve 09/A/028 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
- Apostil tasdik şerhi açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası uyarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan suretinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketinin Başkan Vekili, Karayollarının Kullanımı Şubesinin Başkanı Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı ve belge üzerinde Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketinin mührünün bulunduğu, tercüman Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil tasdik şerhinin Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından belgeyi imzalayanın Bakü şehri noteri S.Aliyeva mühür ve damgasının Bakü Şehri 1. Noterlik Dairesine ilişkin olduğuna dair düşüldüğü,
Ancak, apostil tasdik şerhinin Azerice belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve tercümesini yaptıran Bakü noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği, ancak Azerice düzenlenen idari belge niteliğinde olan iş deneyim belgelerindeki, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunun ve diğer hususların apostil tasdik şerhi ile teyit edilmediği, Kamu İhale Mevzuatı uygulamasında olması gerekenin yabancı ülkede düzenlenmiş Lahey Sözleşmesi uyarınca idari belge niteliğindeki iş deneyim belgesini düzenleyen idare yetkilisinin imzasının ve sıfatının, varsa mühür ve onayının doğruluğunun apostil tasdik şerhi ile tasdik edilmek suretiyle teyidi olduğu, bu nedenle apostil tasdik şerhinin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına uygun olmadığı,
- Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 17.09.2014 tarihli ve 35723 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 22.09.2014 tarihli ve 36201 no’lu işlem olduğu ve bu işleminde de “aslına uygundur” şerhini içermediği,
Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 17.09.2014 tarihli ve 35723 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği ikinci işleminin 22.09.2014 tarihli ve 36201 no’lu işlem olduğu ve bu işleminde de “aslına uygundur” şerhini içermediği,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından sureti üzerinden yeni suretlerinin çıkartıldığı, asıllarının ve aslına uygun suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımının “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde olduğu hüküm altına alınmıştır.
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hükmü doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı maddelerine uygun olmadığı,
- Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan’da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 17.09.2014 tarihli ve 35723 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği ikinci işleminin 22.09.2014 tarihli ve 36201 no’lu işlem olduğu ve bu işleminde de “aslına uygundur” şerhini içermediği,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice fotokopisinden Türkçeye yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Anılan belgeler içerisinde Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin metnin yer aldığı, tercüme belgenin ilk sayfasında tercümanın kimliğinin ve adresinin yer almadığı, belgenin apostil tasdik şerhine ilişkin sayfanın tercümesinde ise tercümanın kimliğine ve Aktif Tercüme Hizmetleri’nin adresine ilişkin bilgilerin yer aldığı,
Diğer yandan noter onaylı olarak ön yeterlik aşamasına sunulan tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 13.10.2014 tarihli ve 38333 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği ikinci işleminin 13.10.2014 tarihli ve 38347 no’lu işlem olduğu ve bu işleminde de “aslına uygundur” şerhinin yer aldığı,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından sureti üzerinden yeni suretlerinin çıkartıldığı, asıllarının ve aslına uygun suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında sadece apostil tasdik şerhinin tercümesi üzerinde tercümanın adına ve tercüme bürosunun adres bilgilerine yer verildiği, iş deneyim belgesi tercüme sureti üzerinde bahsi geçen bilgilere yer verilmediği buna göre bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu tespit edilmiştir.
Ayrıca Türkçe’ye tercüme edilmiş söz konusu belgenin, Ankara 57. Noteri tarafından sureti üzerinden yeni suretlerinin çıkartıldığı, asıllarının ve aslına uygun suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu tercüme belgenin de anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı belirlenmiştir.
Sonuç olarak, bahse konu belgelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesine uygun olmadığı sonucuna varıldığından, başvuru sahibi adayın iddiası yerinde görülmemiştir.
Öte yandan, başvuru sahibi aday tarafından bahsedilen, Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti arasında 14.01.2004 tarihli ve 5066 sayılı Kanunla onaylanan ve 23.03.2004 tarihli ve 25411 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanarak yürürlüğe giren Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması'nın “Genel Hükümler” başlıklı birinci kısmının 1’inci maddesinde “İşbu Anlaşmanın amacı, bir Akit Tarafın vatandaşlarının, diğer Akit Tarafın adli makamları önündeki hukuki ve ticari işlemlerinde yasal korunması, her iki Akit Tarafın, adli makamlarınca, hukuki ve ticari konularda karşılıklı adli yardım sağlamak üzere işbirliği yapılması ve hukuki ve ticari konularda mahkeme kararlarının tanınması ve tenfizi hususlarını düzenlemektir.” hükmü yer almakta olup, anlaşma metninin bölüm başlıkları arasında “Hukuki ve Ticari Konularda Adli Yardım”, “Belgeler”, “Hukuki ve Ticari Konularda Kararların Tanınması ve Tenfizi” yer almaktadır.
Başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde, söz konusu uluslararası anlaşma hükmünde ve Yönetmelik’in (c) fıkrasında atıf yapılan ikili anlaşmanın, T.C. ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında imzalanmış bulunan “Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması” olduğu ve iddia konusu belgelerin tasdikinin bu ikili anlaşmanın 12’nci maddesi kapsamında değerlendirilmesi gerektiği iddia edilmektedir.
Anılan Anlaşmanın “Belgeler” başlıklı ikinci kısmının 12’nci maddesinde ise “1. Akit Taraflardan birinin ülkesinde düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler diğer Akit Tarafın bir adli makamı önündeki işlemlerde tasdikten muaf tutulacaktır.
2. Akit Taraflardan birinin resmi makamlarınca düzenlenen belgeler, diğer Akit Taraf ülkesindeki resmi belgelerle aynı ispat gücüne sahip olacaktır.” hükümleri yer almaktadır.
Ancak anılan ikili anlaşmanın hükümleri incelendiğinde kapsamının hukuki, cezai, ticari suçluların iadesi ve hükümlü kişilerin nakilleri konusunda adli yardımlaşmayı sağlamak ile sınırlı olduğu anlaşılmıştır.
Bu hususta 08.04.2015 tarihli ve 2015/UY.I-1020 sayılı Kurul kararında Adalet Bakanlığından görüş istenmiş olup, Adalet Bakanlığının 26.02.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan yazısında “…Bu Anlaşma kapsamında, Azerbaycan makamları tarafından düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler Türkiye’deki adli makamlar önündeki işlemlerde tasdikten muaf bulunmaktadır.” denildiği ve 30.03.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan yazısında ise Lahey Sözleşmesi ve Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması hakkında bilgi verildiği görülmüştür. Dolayısıyla Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın ihale mevzuatında kastedilen tasdikten muafiyet sağlayan ikili anlaşma olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmış olup, bu husustaki iddiaların yerinde olmadığı anlaşılmıştır.
- Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:
Ön yeterlik değerlendirme sonucu tutanağında “Özel ortak Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin, 7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı olan Azercon ASC adına düzenlenmiş 14.11.2013 tarih, A-051 sayılı iş deneyim belgesinin asıl olmadığı ya da “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğundan, noterden sadece çevirinin tasdiki yapıldığından ve Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.ce sunulan uygun nitelikte başka bir iş deneyim belgesi bulunmadığından,
Ayrıca Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş. firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş. firmasının unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu ile ilgili belgeler asıl olmadığı ya da “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğundan, apostil tasdik şerhinin uygun olmayıp Kamu İhale Kurulu’nun 2014/UY.I-3255 sayılı kararına göre belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi tarafından yapılmadığı anlaşıldığından, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu sonucuna varıldığı…” gerekçesiyle başvuru sahibinin yeterli olmadığının belirtildiği tespit edilmiştir.
İdarece şikâyet üzere verilen cevap yazısında da, başvuru sahibi ortak girişimin pilot ortağı Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından anılan şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı Azercon ASC firması adına Bakü Metropoliteni İdaresince düzenlenmiş 14.11.2013 tarihli ve A-051 sayılı iş deneyim belgesinin aslının veya noterce onaylanmış örneğinin sunulmadığı, söz konusu belgenin fotokopi olarak sunulduğu, noterde sadece çevirinin onayının yapıldığı, ayrıca pilot ortağın %50’den fazla hissesine sahip ortağının unvan değişikliğine ilişkin belgelerinin aslının veya aslı noterce onaylanmış örneğinin başvuru dosyası kapsamında sunulmadığı, anılan belgelerin de fotokopi olarak sunulduğu, diğer taraftan başvuru sahibi Ortak Girişimin %50’den fazla hissesine sahip söz konusu şirketin sunduğu iş deneyim belgesinin Kurulun 2014/UY.I-3255 sayılı kararı ile uygun bulunmadığı, bu sebeple başvuru sahibinin başvurusunun değerlendirme dışı bırakıldığı, bahse konu belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu, bununla birlikte anılan Yönetmeliğin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendinde yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu olduğunun belirtildiği, dolayısıyla anılan belgelerin söz konusu Yönetmelik hükmüne aykırı olarak sunulduğu, Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesine göre yabancı belgelerin Türkçe tercümeleri ile birlikte sunulmalarının zorunlu olduğu, belgenin tercüme edilmemiş halinin ve Türkçeye tercüme edilen şeklinin aslının veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneğinin sunulması gerektiği, Türkçe tercümelerin “aslının aynıdır” şerhini taşımasının belgenin aslının da onaylanmış olduğu anlamına gelmeyeceği, başvuru sahibi adayın pilot ortağı tarafından sunulan iş deneyim belgesi incelendiğinde asıl iş deneyim belgesinin fotokopi olarak Türkçe tercüme ile birlikte sunulduğu ve noter tarafından sadece Türkçe tercüme üzerine “aslına uygundur” şerhinin düşüldüğü, bu durumda asıl iş deneyim belgesinin fotokopi olarak sunulmuş olduğunun anlaşıldığı, ayrıca özel ortağın %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş.nin unvan değiştirmesine ilişkin belgelerin de asılları veya onaylı örnekleri yerine fotokopilerinin sunulduğu, Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine ilişkin olarak sunulan yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Azerbaycan dilinden Türkçeye tercümesinin yapıldığı, söz konusu belgede yer alan imzanın doğruluğunun, belgeyi düzenleyen kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve belge üzerindeki mühür ve damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi hususunda apostil tasdik şerhinin veya o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu onayının bulunmadığının anlaşıldığı, bu nedenle özel ortağın sunduğu belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu, Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında 14.01.2004 tarihli ve 5066 sayılı Kanun ile onaylanan ve 23.03.2004 tarihli ve 25411 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanarak yürürlüğe giren “Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İş Birliği Anlaşması”nın kapsamının hukuki, cezai, ticari suçluların iadesi ve hükümlü kişilerin nakilleri konusunda adli yardımlaşmayı sağlamakla sınırlı olduğu, söz konusu anlaşmanın ihale mevzuatında kastedilen tasdikten muafiyet sağlayan ikili anlaşma olarak değerlendirilemeyeceği, Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş. firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş. firmasının unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu ile ilgili belgeler asıl olmadığı ya da “aslına uygundur” şerhini taşımadığı için yukarıda yer alan değerlendirmelerin bu belgeler içinde geçerli olacağı bu bakımdan başvuru sahibinin bu husustaki iddiasının yerinde olmadığı ifade edilerek şikâyet başvurusu reddedilmiştir.
Bu durumda uyuşmazlık konusu belgelerin özel ortak Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1. maddesine istinaden sunulan 14.11.2013 tarihli iş deneyim belgesi ve Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş. firmasının kuruluşu ve unvan değişikliğine ilişkin belgeler olduğu anlaşılmıştır.
Ön yeterlik değerlendirme tutanağında, idarenin şikayete cevabında ve başvuru sahibinin idareye şikâyet ve Kurum’a itirazen şikâyet başvurularında Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin iş deneyimini tevsik etmek üzere sunduğu belge, 14.11.2013 tarihli ve A-051 sayılı belge olarak belirtilmesine rağmen, yapılan incelemede söz konusu belgenin 14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesi olduğu anlaşılmıştır.
Başvuru sahibinin, başvuru dosyasında sunmuş olduğu uyuşmazlığa konu 14.11.2013 tarihli ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
- Apostil tasdik şerhi açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası uyarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Azerbaycan Cumhuriyeti Bakü Metropoliteni idaresince mühürlenip, idare yetkilisi Tağı Ahmedov tarafından imzalandığı, apostil tasdik şerhinin Azerbaycan Dışişleri Bakanlığı tarafından yapıldığı, apostil tasdik şerhinde belgeyi imzalayanın Bakü metropoliteni şefi Tağı Ahmedov tarafından imzalandığının tasdik edilmesine yönelik olduğu anlaşılmıştır. Bu itibarla söz konusu belgenin apostil tasdik şerhi Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına uygun bulunmuştur.
Diğer yandan noter onaylı olarak ön yeterlik aşamasına sunulan iş deneyim belgesi sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 13.10.2014 tarihli ve 38334 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği ikinci işleminin 13.10.2014 tarihli ve 38348 no’lu işlem olduğu ve bu işlemde de “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı görülmüştür.
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından sureti üzerinden yeni suretlerinin çıkartıldığı, asıllarının ve aslına uygun suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği, ancak çıkartılan suretler üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan suretlerin üzerinde “sslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve iknci fıkrasına uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.
-
Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve iknci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden) tespit edilen hususlara ve yapılan değerlendirmelere yukarıda yer verilmiştir.
-
Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Başvuru sahibinin başvuru dosyasında sunmuş olduğu uyuşmazlığa konu 14.11.2013 tarihli ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde, belgenin Azerice ve Türkçesinde Beyoğlu 1. Noterliği ve Ankara 57. Noterliği olmak üzere iki farklı noterin onayının bulunduğu, ilk onayın Beyoğlu 1. Noterliğine ait olduğu ve bu noterin yeminli tercüme hizmeti sunan Diltra Uluslararası Çeviri ve Belge Yönetimi Basın ve Yayıncılık Ltd. Şti. tarafından yapılan tercüme işlemini 22.11.2013 tarih ve 16156 nolu tasdik ile onayladığı, yeminli tercüman beyanında “Tercüme edilmek üzere bana verilen İngilizce/Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim.” ifadesinin, Beyoğlu 1. Noterliğinin onayında “Bu tercümenin yukarıdaki adreste bulunan noterliğimiz yeminli tercümanı Diltra Dil Hizmetleri tarafından İngilizce/Azericeden Türkçe’ye tercüme edildiğini onaylarım.” ibaresinin yer aldığı, yeminli tercüman ve Beyoğlu 1. Noterliği onayını taşıyan söz konusu belgelerin daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 05.02.2014 tarih ve 05319 numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretinin çıkarıldığı ve başvuru mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu görülmüştür.
Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, sunulan belgelerin Beyoğlu 1. Noterliği tarafından tercüme işlemine yönelik tasdikini taşıyan ve Ankara 57. Noterliği tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer alan Azerice belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, yalnızca tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu, başvuru sahibince ihaleye katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı, bu çerçevede başvuru sahibinin sunmuş olduğu iş deneyim belgesinin uygun bulunmamasına yönelik idare işleminde mevzuata aykırılık bulunmadığı anlaşılmıştır.
Bahse konu belgelerinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ıncı maddelerine uygun olmadığı görülmüştür.
Ayrıca, ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgeler iş deneyim belgesi ile birlikte sunulmak zorunda olmadığından bahse konu belgelerin sunuluş şekli bakımından incelenmesine gerek bulunmadığı anlaşılmıştır.
Bu itibarla başvuru sahibinin iddiası yerinde görülmemiştir.
- Başvuru sahibinin 3’üncü iddiasına ilişkin olarak:
4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “İhalelere Yönelik Başvurular” başlıklı 54’üncü maddesinde ihale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden aday, istekli ve istekli olabileceklerin anılan Kanunda belirtilen şekil ve usul kurallarına uygun olmak şartıyla şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusunda bulunabileceği hüküm altına alınmış, şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusu, dava açılmadan önce tüketilmesi zorunlu bir idari başvuru yolu olarak öngörülmüştür.
İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in “Başvuru ehliyeti” başlıklı 5’inci maddesinde “(1) İhale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden;
a) İstekli olabilecekler; ön yeterlik ve/veya ihale dokümanının verilmesi, ön yeterlik ve/veya ihale ilanında veya ön yeterlik ve/veya ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler ve/veya bu düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,
b) Adaylar; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan ihalelerde ön yeterlik başvurularının sunulması, değerlendirmesi ve sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem ve eylemler; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan danışmanlık hizmet alımı ihalelerinde ise kısa listeye alınmış olmaları kaydıyla ayrıca ihale daveti ve/veya ihale dokümanının gönderilmesi, ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler ve/veya bu düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,
c) İstekliler; yeterlik başvurularının veya tekliflerin sunulması, değerlendirilmesi ve ihalenin sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem veya eylemler,
hakkında başvuruda bulunabilir.
(2) Kanunun 21 inci maddesinin birinci fıkrasının (a), (d) ve (e) bentlerine göre yapılan ihalelerde oluşturulan şartları netleştirilmiş teknik şartname, birinci fıkranın (c) bendi kapsamında idari işlem veya eylem sayılır.” hükmü yer almaktadır.
Anılan Kanun ve Yönetmelik hükümlerinde idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurularının, ihale süreci içerisindeki idari işlem veya eylemlerle hakkı muhtel olan aday, istekli ve istekli olabileceklerle sınırlı biçimde öngörüldüğü anlaşılmaktadır.
Bu haliyle idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurusunda bulunabilmesi için öncelikle;
-
Aday, istekli veya istekli olabilecek sıfatını haiz olunması,
-
Başvuru sahibinin idarenin hukuka aykırı bir işlem veya eyleminden dolayı bir hak kaybına veya zarara uğraması veya zarara uğramasının muhtemel olması gerekmektedir.
Sonuç itibariyle, idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurusunda bulunulabilmesi için aday, istekli ve istekli olabileceklerin, hukuken korunması gerekli bir hakkının veya menfaatinin olması gerektiği, başvuru sahibi adayın ön yeterlik değerlendirmesi sonucunda idare tarafından yeterli bulunmaması işleminin, birinci ve ikinci iddia kapsamında yapılan inceleme neticesinde mevzuata aykırı olmadığı tespit edildiğinden, diğer adaylara ilişkin iddiası yönünden herhangi bir hak kaybı ya da zarar görme ihtimali bulunmadığından 4734 sayılı Kanun’un 54’üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince, başvurunun ehliyet yönünden reddi gerektiği sonucuna varılmıştır.
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.
Başvuru sahibinin birinci ve ikinci iddialarında yer alan iş deneyimine ilişkin iddiaları yönünden, söz konusu belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesine uygunluğuna ilişkin tespit ve değerlendirmelere, tüm adaylar tarafından sunulan belgelerin eşit muamele kapsamında incelenmesine 3’üncü iddiaya ilişkin tespit ve değerlendirmeler altında yer verilmiştir.
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen şikâyet başvurusunun reddine,
Oybirliği ile karar verildi.
Mahmut GÜRSES
Başkan
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Ahmet ÖZBAKIR
Kurul Üyesi
Mehmet Zeki ADLI
Kurul Üyesi
Hasan KOCAGÖZ
Kurul Üyesi
Hamdi GÜLEÇ
Kurul Üyesi
10 Milyon+ Karar Arasında Arayın
Mahkeme, tarih, anahtar kelime ile filtreleyin. AI ile benzer kararları otomatik bulun.