SoorglaÜcretsiz Dene

KİK Kararı: 2015/UY.II-2307

Yapay Zeka Destekli

Hukuk Asistanı ile Kararları Analiz Edin

Bu karara ve binlerce benzer karara sorunuzu sorun. Kaynak atıflı detaylı yanıtlar alın.

Ücretsiz Dene

Karar Bilgileri

Mahkeme

Kamu İhale Kurumu Kararı

Karar No

2015/UY.II-2307

Karar Tarihi

19 Ağustos 2015

İhale

2014/56255 İhale Kayıt Numaralı "Arifiye (131+9 ... ) Arası Iı Hat Demiryolu İkmal İnşaatı" İhalesi


KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No : 2015/049
Gündem No : 79
Karar Tarihi : 19.08.2015
Karar No : 2015/UY.II-2307
Untitled

TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:

Başkan: Mahmut GÜRSES

Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Mehmet Zeki ADLI, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ, Mehmet AKSOY

BAŞVURU SAHİBİ:

Aga Enerji Nakl. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Yedigöze İnş. Dan. Oto. İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. (Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Ltd. Şti.) Ortak Girişimi,

Yeşilköy Mah. Atatürk Cad. Egs Business Park Blokları B-3 Blok Kat:3 No:12-2/165 Bakırköy/İSTANBUL

İHALEYİ YAPAN İDARE:

Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü Malzeme Dairesi Başkanlığı,

Hipodrom Caddesi No: 3 06280 Altındağ/ANKARA

BAŞVURUYA KONU İHALE:

2014/56255 İhale Kayıt Numaralı “Arifiye (131+900) - Pamukova (Km 167+500) Arası II Hat Demiryolu İkmal İnşaatı” İhalesi

KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:

Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü Malzeme Dairesi Başkanlığı tarafından 10.07.2014 tarihinde belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Arifiye (131+900) - Pamukova (Km 167+500) Arası II Hat Demiryolu İkmal İnşaatı” ihalesine ilişkin olarak Aga Enerji Nakl. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Yedigöze İnş. Dan. Oto. İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. Ortak Girişiminin 10.06.2015 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 22.06.2015 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 03.07.2015 tarih ve 56220 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 03.07.2015 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.

Başvuruya ilişkin olarak 2015/1769 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.

KARAR:

Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.

İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,

  1. Başvuruya konu ihale kapsamında pilot ortak Aga Enerji Nakl. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip ortağı Azerkon ASC tarafından Bakü Metropoliteni idaresince düzenlenmiş 14.11.2013 tarih ve A-051 sayılı iş deneyim belgesinin sunulduğu, ön yeterlik başvurusu değerlendirme tutanağında anılan belgenin “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olarak sunulduğu, noterden sadece tasdikin çevirisi yapıldığı ve Kamu İhale Kurulu’nun 2014/UY.I-3255 sayılı kararı uyarınca sunulan belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi düzenleyen kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve belge üzerindeki mühür ve damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi ile yapılmadığından bahisle söz konusu belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu belirtilerek tekliflerinin değerlendirme dışı bırakıldığı, bununla birlikte özel ortak Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. tarafından sunulan Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis ASC tarafından düzenlenmiş iş deneyim belgesinin de bahse konu Kurul kararı uyarınca uygun olmadığının belirtildiği, söz konusu kararın hukuka aykırı olduğu, şöyle ki, sunulan belgenin Bakü 1. Noterliği tarafından Türkçeye tercüme edildiği ve Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhi düşüldüğü, belgeyi ilk düzenleyen Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis A.Ş.nin iş deneyim belgesini Azerice düzenlediği, daha sonra bu belgelerin Bakü 1. Noterliğince Türkçe’ye çevrildiği, aynı belgelerin Türkiye’de de tekrar tercüme edildiği, Azerbaycan’da en son noter işleminin yapıldığı dikkate alındığında doğal olarak Azerbaycan Adalet Bakanlığı’nın noterin imza ve mührünü tasdik edecek şekilde apostil tasdik şerhi düştüğü, söz konusu belgede Bakü 1. Noterliği tarafından yapılan tercümenin altında “ben, Bakü Şehri 1 Sayılı Devlet Noter Dairesi Devlet Noteri S.S. ALİYEVA “iş bu kopyanın aslıyla doğru olduğunu onaylıyorum. Belgenin aslında değişmeler, karlanmış kelimeler, ilaveler ve diğer özellikler bulunmadı” şeklinde teyidin yer aldığı, buna göre belgenin doğruluğunun anılan noterce teyit edildiği, noterin resmiyetinin ise apostil tasdik şerhiyle Azerbaycan Adalet Bakanlığı’nca tespit ve teyit edildiği, bu nedenle noter tarafından yapılan işlemin yok sayılarak belge üzerindeki imza ve mührün tasdikinin aranmasının Lahey Sözleşmesine aykırı olduğu, Lahey Sözleşmesi’nin Azerbaycan’da nasıl uygulanacağının bu ülkenin kendi iç hukukuyla düzenlendiği, Azerbaycan dilinde düzenlenen belgelere apostil tasdik şerhi basılabilmesi için önce belgenin kullanılacağı yabancı ülke diline çevrilmesi sonra da apostil tasdik şerhinin basılması gerektiği, şikâyete konu iş deneyim belgesinin Azerbaycan mevzuatı gereği önce Türkçe’ye çevrildiği, sonra da tercümeyi yapan tercümanın bağlı bulunduğu Bakü 1. Noteri tarafından onaylandığı, sonrasında apostil tasdik şerhinin Azerbaycan Adalet Bakanlığı tarafından düşüldüğü, noter işleminden sonra Azerbaycan Adalet Bakanlığı tarafından basılan apostil tasdik şerhinin belgenin doğruluğunu, üzerindeki imza ve mühürlerinin doğruluğunu tasdik eden bir işlem olduğu, Lahey Sözleşmesine taraf olan ülkelerin bir başka ülke tarafından basılan apostil tasdik şerhi sorgulamasının doğruluğu konusunda şüphe duymasının Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılmasına Dair 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesine aykırılık oluşturduğu, Azerbaycan ile Türkiye arasındaki ikili anlaşma hükümlerine göre iş deneyim belgesinin herhangi bir tasdik işlemine tabi olmadığı, iki ülke arasındaki anlaşmanın varlığı dikkate alındığında, söz konusu anlaşmanın 12’nci maddesi çerçevesinde inceleme yapılması durumunda hiçbir tasdik işlemine gerek kalmaksızın Azerbaycan Cumhuriyeti’nde düzenlenen iş deneyim belgesinin Türkiye’de kamu idarelerince düzenlenen iş deneyim belgeleriyle aynı ispat gücüne ve hukuki statüye sahip olduğunun anlaşılması gerektiği, ikili anlaşmaya göre belgenin sadece Türkçe tercümesinin yeterli olması ve Ankara 57. Noterliğinin tercümenin üzerine “Aslına uygundur.” kaşesini basmasının belgenin geçerliliği için yeterli bir işlem olduğu, söz konusu Kurul kararının iptali ve yürütmesinin durdurulması talebiyle Ankara 3. İdare Mahkemesine açılan davanın, Mahkemenin 10.12.2014 tarih ve E:2014/1904 K:2014/1804 sayılı kararıyla reddedildiği, ancak Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. ve Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından yapılan temyiz başvurusu neticesinde Danıştay 13. Dairesi’nin K:2015/1718 sayılı kararı ile anılan Mahkeme kararının bozulduğu, dolayısıyla bahse konu Kurul kararının hukuki dayanaktan yoksun hale geldiği, iş deneyim belgesinin fotokopi olarak sunulması gerekçesiyle başvurularının değerlendirme dışı bırakılmasının açıkça hukuka aykırı olduğu,

  2. İhale komisyonu kararında, pilot ortak Aga Enerji Nakl. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan iş deneyim belgesinde, ihale konusu iş ve benzer işe uygun olmayan kısımların bulunduğu ve bu kısımlara ait parasal tutarların belli olmadığı tespitine yer verildiği, yeterli bulunan diğer adayların iş deneyim belgelerinin benzer işe uygunluk yönünden ayrıştırılmadığı, bu nedenle yeterli bulunan adayların iş deneyim belgelerinin de belgeleri düzenleyen idarelerden bilgi/belge talep edilerek, eşit muamele ilkesi çerçevesinde ihale konusu iş ve benzer işe uygunluk yönünden ayrıştırılması gerektiği iddialarına yer verilmiştir.

A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.

  1. Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:

Belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen başvuru konusu ihaleye ait Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “İhale konusu işe ilişkin bilgiler” başlıklı 2’nci maddesinde “2.1. İhale konusu işin

a) Adı: Arifiye (131+900) - Pamukova (km 167+500) arası II hat demiryolu ikmal inşaatı

b) Yatırım proje no'su/kodu:2012.E010060.01.11

c) Miktarı (fiziki) ve türü:

km 140+100- km 157+300 arası platform dışında eksik kalan imalatlar ile km: 158+300-km 167+500 arası platform ve dışında eksik kalan imalatlar ile km 158+300-km 167+500 arası platform ve sanat yapıları dahil tüm imalatlar bu iş kapsamındadır.

Ayrıntılı bilgi idari şartnamenin ekinde yer almaktadır.

ç) Yapılacağı yer: Arifiye-Pamukova arası” düzenlemesi,

Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri” başlıklı 7’nci maddesinin 7.5’inci alt maddesinde “7.5.1. Adayın, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;

a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,

b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde, ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,

c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,

ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,

d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme bedelinin en az % 80'inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,

işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. Aday tarafından 39.500.000 TRY (Türk Lirası)'den az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.

İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80’ini, diğer ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20’sini sağlaması zorunludur. Ancak ihaleye katılan iş ortaklığının ortakları tarafından ortaklık oranları ve yapısı aynı olmak kaydıyla daha önce kurulmuş olan iş ortaklığının gerçekleştirdiği bir işten elde ettiği iş deneyim belgesi sunulması halinde pilot ortak ve diğer ortakların her birinin birinci cümledeki oranlara göre asgari iş deneyim tutarını sağlaması koşulu aranmaz. Konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını sağlaması zorunludur.” düzenlemesi,

Anılan Şartname’nin 7.8 ve 7.9’uncu maddesinde “7.8. Yeterlikleri tespit edilen adaylar arasında 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlamaya göre oluşturulan sıralama sonucunda ilk 6 sıradaki aday listeye alınacak ve teklif vermeye davet edilecektir.

7.9.1. Liste oluşturulması için gerekli belgeler: (7.9.1.1.) maddesinde belirtilen belgeler asgari yeterlik için zorunlu belge olmayıp, asgari yeterlik kriterlerini sağlayan aday sayısının listeye alınacak aday sayısını aşması durumunda listenin oluşturulması için yapılacak puanlama için sunulacaktır.

7.9.1.1. Adaylar (7.5) maddesi kapsamında sundukları iş deneyim belgesine ilave olarak varsa en fazla üç (3) adet yapım işi deneyim belgesi sunabilirler.

7.9.1.2. (7.9.1.1.) maddesi uyarınca sunulacak iş deneyim belgeleri, (en fazla 3 işe ilişkin) Yapım İşleri Uygulama Yönetmeliğinin iş deneyim belgelerinin değerlendirilmesine ilişkin hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek belge tutarlarının toplamı puanlamaya alınacaktır. Adayın (7.5) maddesi kapsamında yeterlik için sunduğu iş deneyim belgesinin, 7.9.4.1. maddesine göre tam puan için gereken miktardan fazla olan tutarı bu toplama ilave edilecektir.

7.9.2. Yeterlik kriterlerini sağlayan adayların, şartnamenin (7.4.), (7.5.) ve (7.9.1.1.) maddeleri uyarınca sunduğu belgeler, ekonomik ve mali kapasiteleri ile mesleki ve teknik kapasitelerine göre Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin ilgili hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek, aşağıda belirtilen tam puanlar üzerinden puanlamaya tabi tutulacaktır…” düzenlemeleri,

Söz konusu Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde “7.10.1. Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu kurum ve kuruşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.

7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır" veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.

7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini başvurularına ekleyebilirler.

7.10.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:

7.10.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

7.10.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

7.10.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.

7.10.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

7.10.4.5.Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

7.10.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.

7.10.5. Başvuru kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemi:

7.10.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.

7.10.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

7.10.5.2. Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.

7.10.5.2.1Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

7.10.5.2.2. Belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması halinde bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mührün veya damganın, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

7.10.5.2.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.

7.10.5.2.4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise sözkonusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

7.10.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” düzenlemesi,

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.

(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez…

(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.

ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.

f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.

(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

  1. Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

  2. Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

  3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.

  4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.

(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmü,

Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde “…8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddesinde; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.

8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve 18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet sayfasında (http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=states.listing) yer almaktadır.

8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin 1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.

8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup, yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.

8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler yapabilirler.

8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir…” açıklaması yer almaktadır.

Aktarılan mevzuat hükümlerinden yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdikine ilişkin olarak, Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin kural olarak belgeyi düzenleyen ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği, Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği, ancak, Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muafiyet sağlayan iki istisnanın bulunduğu; birinci istisnanın Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1’inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin “apostil tasdik şerhi” taşıması olduğu, ikinci istisnanın ise Türkiye Cumhuriyeti ile belgenin düzenlendiği devlet arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tasdiki işleminin “apostil tasdik şerhi” yerine bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılması olduğu anlaşılmaktadır.

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin yukarıda belirtilen 31’inci maddesinin 3’üncü fıkrasının (b) bendinde söz edilen “Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi”, Lahey Devletler Özel Hukuku Konferansı çerçevesinde hazırlanan ve Türkiye’nin 08.05.1962 tarihinde imzaladığı, 20.06.1984 tarih ve 3028 sayılı Kanun ile uygun bulunmuş ve 16.09.1984 tarih ve 18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olan uluslararası bir sözleşme olup, anılan sözleşme Türkiye bakımından 29.09.1985 tarihinde yürürlüğe girmiştir. İncelenen itirazen şikayet başvurusunda, başvuru sahibi adayın yabancı dilde sunduğu belgelerin düzenlendiği ülke olan Azerbaycan Cumhuriyeti de Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü’nün 01.03.2008 tarih ve 68/1 sayılı Genelgesi ekindeki listede belirtildiği üzere sözleşmeye taraf devletler arasındadır. Uluslararası sözleşme metninde, bu Sözleşmeyi imzalayan Devletlerin Yabancı resmi belgelerin diplomasi veya konsolosluk temsilciliklerince tasdiki mecburiyetinin kaldırılması isteği ile bu konuda bir sözleşme yapmayı kararlaştırdıkları belirtilmiştir.

Anılan uluslararası sözleşmenin 1’inci maddesindeki “İşbu Sözleme Akit Devletlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup da diğer bir Âkit Devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelere uygulanır. İşbu Sözleşmenin amaçları bakımından, aşağıdaki belgeler resmi belge sayılır:

a) Savcı, zabıt katibi veya adliye memuru tarafından erilmiş belgeler de dahi olmak üzere, Devletin bir yargı organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur tarafından düzenlenmiş olan belgeler

b) İdari belgeler

c) Noter senetleri

d) Kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar

Bununla birlikte İşbu sözleşme

a) Diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından

b) Ticaret veya gümrük işlemleriyle doğrudan doğruya ilgili olan idari belgelere uygulanmaz.” hükmü uyarınca bu sözleşmeye taraf devletlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup, sözleşmeye taraf bir diğer devletin ülkesinde kullanılacak olan resmi belge kapsamında idari belgelerin de bulunduğu, incelenen itirazen şikâyet başvurusundaki iddialara konu olan yabancı ülkede düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin idari belge niteliğinde olması nedeniyle sözleşme kapsamında resmi belgeler olduğu anlaşılmıştır. Buna göre yabancı ülkelerdeki idarelerce düzenlenerek idari belge vasfı taşıyan ve bu anlaşma kapsamında resmi belge olarak nitelenen iş deneyim belgelerinin, “apostil tasdik şerhi” taşıması koşulu ile Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olması söz konusudur.

Anılan Sözleşme’nin 2’nci maddesinde, “Akit Devletlerden her biri bu sözleşmenin uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacaktır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.” hükmü,

3’üncü maddesinde, “İmzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve gerektiğinde bu belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi için zorunlu görülebilecek tek işlem 4. maddede tanımlanan tasdik şerhinin belgenin verildiği devlet yetkili makamınca bu belgeye konulmasından ibarettir. Ancak, yukarıdaki fıkrada belirtilen işleme uyulması gerek belgenin kullanıldığı ülkede yürürlükte bulunan yasa, yönetmelik veya uygulamalarla, gerekse iki veya daha çok akit devlet arasındaki bir anlaşma ile böyle bir işlemin kaldırılmış, basitleştirilmiş veya tasdikten tüm bağışık tutulmuş olması hallerinde istenemez.” hükmü yer almaktadır.

Uluslararası sözleşmenin 3’üncü maddesindeki hüküm Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 3’üncü fıkrasının (c) bendinde de yer almaktadır.

Anılan Sözleşmenin 4’üncü maddesi uyarınca bizzat belgenin veya buna eklenecek bir kağıdın üzerine, Sözleşme ekindeki örneğe uygun şekilde konulması gereken Tasdik Şerhi Örneği (Apostille) aşağıdaki gibidir:

— Tasdik Şerhi örneği —

(Apostille)

Tasdik Şerhi en az 9 cm. kenarlıklı kare biçiminde olacaktır.

TASDİK ŞERHİ

(5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi)

APOSTİLLE

(Convention de La Haye du 5 Octobre 1961)

1. Ülke TÜRKiYE - LA TURQUIE

İşbu resmi belge:

2. ................ tarafından imzalanmıştır

3. İmzalayanın sıfatı... ......................... dır.

4. ...................................'nin mühür/damgasını taşımaktadır.

TASDİK

5. .................... 'da

6. ...................... günü

7. ............................... tarafından

8. No..................... ile tasdik edilmiştir.

9. Mühür/Damga 10. İmza:

............................... ................................

ANNEX TO THE CONVENTION

Model of certificate

The certificate will be in the form of a square with sides at least 9 centimeters long

APOSTILLE

(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

1. Country: ....................................................................

This public document

2. has been signed by .....................................................

3. acting in the capacity of ...............................................

4. bears the seal/stamp of ..............................................

Certified

5. at ........................ 6. the ..................................

7. by ..........................................................................

8. No ...........................................

9. Seal/stamp 10. Signature

.................................................... ......................................

Tasdik şerhi, bunu koyan makamın resmi dilinde yazılabilir. Bu tasdik şerhinde yeralan kayıtlar ikinci bir dilde de olabilir. Ancak, tasdik şerhinin, «Apostille Convention de La Haye Du 5 Octobre 1961» başlığı Fransızca olarak belirtilmelidir.

Anılan Sözleşme’nin 5’inci maddesinde, “Tasdik şerhi, belgede imzası bulunan veya belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verilir.

Usulüne uygun biçimde doldurulan tasdik şerhi imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid eder.

Tasdik şerhi üzerindeki imza, mühür veya damga her türlü doğrulama işleminden bağışıktır.” hükmü,

Bahse konu Sözleşme’nin 7’nci maddesinde “6’ncı madde uyarınca görevlendirilen makamlardan her biri verilen tasdik şerhlerinin kaydedileceği ve aşağıdaki bilgileri içeren bir kayıt defteri veya fiş endeksi tutmak zorundadır:

a) Tasdik şerhlerinin sıra numarası ve tarihi

b) Resmi belgeyi imzalayan kişinin adı ve ne sıfatla İmzaladığı veya imzasız olan belgeler için, mühür veya damgayı koyan makamın belirtilmesi,

Tasdik şerhini vermiş olan makam, İlgililerden herhangi birinin İstemi üzerine, şerh üzerinde gösterilen bilgilerin kayıt defteri veya fiş endeksindeki kayıtlara, uygun olup olmadığını incelemekle yükümlüdür.” hükmü yer almaktadır.

Bu hükümler çerçevesinde, söz konusu apostil tasdik şerhinin, anılan Sözleşme kapsamındaki resmi belgenin düzenlendiği ülkeden başka bir ülkede kullanılacağı hallerde, belgenin düzenlendiği ülkede tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulması üzerine yetkili makamın, kendisine sunulan belgedeki imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyit etmesini sağladığı anlaşılmıştır. Tasdik şerhlerinin kaydedildiği deftere işlenmesi gereken bilgiler arasında “resmi belgeyi imzalayan kişinin adı ve ne sıfatla imzaladığı veya imzasız olan belgeler için, mühür veya damgayı koyan makamın belirtilmesi” hususu yer almaktadır.

Yukarıda aktarılan Sözleşme hükümleri ile Kamu İhale Mevzuatı hükümleri birlikte değerlendirildiğinde, “belgedeki imzanın doğruluğu ve belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığı” ibarelerinden Kamu İhale mevzuatı uygulamasında, yabancı ülkede düzenlenen resmi belgeyi düzenleyen kişinin imzasının doğruluğunun, hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğununteyit edilmesi gerektiği anlaşılmaktadır.

Dolayısıyla Kamu İhale Mevzuatı uygulamasında ihaleye katılımda kullanılacak olup da yabancı ülkede düzenlenmiş olan iş deneyim belgesinin aslı, ilgili ülkenin apostil tasdik şerhi vermeye yetkili makamına sunulmalı, yetkili makam belgedeki belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, yani o şahsa ait olduğunu ve imzalayan şahsın sıfatını ve gerekli diğer hususları apostil tasdik şerhine işlemelidir.

Bu nedenle ihalede sunulacak olan belgenin aslının, düzenlendiği yabancı ülke noterinde aslına uygunluğu onaylı sureti çıkarıldıktan sonra, aslına uygunluğu noter onaylı bu suretin tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulması suretiyle apostil talebinde bulunulması halinde, apostil tasdik şerhi belgedeki son ıslak imzanın ait olduğu notere ilişkin olarak verilerek noterin imzasının doğruluğu ile hangi sıfatla imzaladığı ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğu teyit edilmiş olacağından Kamu İhale mevzuatı ve yerleşik Kurul kararları uyarınca kabul edilen, yabancı ülkede düzenlenmiş resmi belgeyi düzenleyenin imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususları teyit edilmiş olmamaktadır.

Resmi belgenin aslının düzenlendiği ülkeden alınan apostil tasdik şerhi ile birlikte kullanılacağı ülkeye getirilmesi halinde, kullanılacağı ülkeden elde edilmiş aslına uygunluğu noter onaylı sureti ile yine noter onaylı tercümesinin ihaleye katılımda idarelere sunulması mümkündür.

Yine Resmi belgenin aslının düzenlendiği ülkeden alınan apostil tasdik şerhi ile birlikte düzenlendiği ülkede notere sunulması ve noterden “aslı gibidir” onaylı suretinin çıkarılması ve tasdikli orijinal belgenin aslına uygunluğu onaylı suretini çıkaran noterin imzasına da apostil tasdik şerhi alınması halinde, bu yabancı belgenin Türkiye’de aslına uygunluğu noter onaylı tercümesi ile birlikte ihaleye katılımda idarelere sunulması mümkündür.

Diğer taraftan, 1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,

Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.” hükmü,

13.07.1976 tarih ve 15645 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan 13.07.1976 tarih ve 15645 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belgedir.

Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri uyarınca saptanır.” hükmü,

Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a - İbrazdan örnek:

İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.

İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh konulur.

İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya ilgilinin imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına örneğin tarih ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.

Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.

İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe ibraz olunabilir.

Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine uygunluğu şerhte belirtilir.

Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.

c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek

Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.

Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,

Aynı Yönetmelik’in “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.

Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir.

Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.

Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramaz.

Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin giderlerindendir.

Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.

Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir. Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü yer almaktadır.

Bu tespitler çerçevesinde, 26.05.2015 tarihinde düzenlenen ön yeterlik değerlendirme sonucu tutanağından ön yeterlik başvurusunda bulunan 14 adaydan 7’sinin ön yeterlik başvurularının değerlendirme dışı bırakıldığı, 7 adayın yeterli olduklarının belirlendiği ve yeterli görülen adayların Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9’uncu maddesine göre puanlama yapılarak sıralandığı ve 1 adayın teklif vermeye davet edilecek ilk 6 aday arasına giremediği gerekçesiyle değerlendirme dışı bırakıldığı, diğer 6 adayın ise teklif vermeye davet edilecekler listesinde yer aldığı anlaşılmıştır.

Başvuru sahibi, Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. İş Ortaklığı’nın Ön Yeterlik Değerlendirme Sonucu Tutanağında “Pilot ortak Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin, 7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan Bakü Metropoliteni İdaresince, İşin Adı: Memar Ecemi-Nesimi-Azadlıq pr.—Dernegül (Lot
1 ) ve Memar Ecemi-Avtovağzal (Lot2) Metro Hatları ile İstasyonların İnşaat işi, Sözleşme Tarihi: 20.11.2008, şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı olan Azercon ASC adına 14.11.2013 tarih, A-051 sayı ile düzenlenmiş iş deneyim belgesinin (tamamlanmış olan işler hakkında belge), asıl olmadığı ya da “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğundan, noterden sadece çevirinin tasdiki yapıldığından ve Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.ce sunulan uygun nitelikte başka bir iş deneyim belgesi bulunmadığından,

Ayrıca Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş. firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş. firmasının unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu ile ilgili belgeler asıl olmadığı ya da “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğundan, apostil tasdik şerhinin uygun olmayıp Kamu İhale Kurulu’nun 2014/UY.I-3255 sayılı kararına göre belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi tarafından yapılmadığı anlaşıldığından, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu sonucuna varıldığından,

Özel ortak Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1 maddesine istinaden sunulan Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis Açık tarafından düzenlenmiş alt yüklenicinin Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. olarak belirtildiği 01.10.2012 tarih, 12/A/081 sayılı iş deneyim belgesi ve Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1’inci maddesine istinaden sunulan Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis Açık tarafından düzenlenmiş alt yüklenicinin Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. olarak belirtildiği 01.10.2012 tarih, 12/A/083 sayılı iş deneyim belgesi Kamu İhale Kurulu’nun 2014/UY.I-3255 sayılı kararında bahsedilen belgeler olup bu karar uyarınca belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi tarafından yapılmadığı anlaşıldığından, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu sonucuna varıldığından,

Ayrıca Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendi uyarınca yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunlu olup, özel ortak Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. tarafından yabancı dilde sunduğu yukarıda bahsedilen iş deneyim belgelerinin, belgelerin düzenlendiği ülkede tercümelerinin yapılarak Bakü 1. Noteri tarafından onaylandığı, söz konusu tercümenin noter tarafından “aslına uygundur” şerhi basılarak onaylandığı bu haliyle sunulan belgelerin anılan Yönetmelik hükmüne aykırı olarak sunulduğundan dolayı Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 19.1’inci maddesi gereğince isteklinin ön yeterlik başvurusunun değerlendirme dışı bırakılmasına…” gerekçesiyle yeterli olmadığının belirtildiği tespit edilmiştir.

İdarece şikâyet üzere verilen cevap yazısında da, başvuru sahibi ortak girişimin pilot ortağı Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından anılan şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı Azercon ASC firması adına Bakü Metropoliteni İdaresince düzenlenmiş 14.11.2013 tarih ve A-051 sayılı iş deneyim belgesinin aslının veya noterce onaylanmış örneğinin sunulmadığı, söz konusu belgenin fotokopi olarak sunulduğu, noterde sadece çevirinin onayının yapıldığı, ayrıca pilot ortağın %50’den fazla hissesine sahip ortağının unvan değişikliğine ilişkin belgelerinin aslının veya aslı noterce onaylanmış örneğinin başvuru dosyası kapsamında sunulmadığı, anılan belgelerin de fotokopi olarak sunulduğu, diğer taraftan başvuru sahibi ortak girişimin %50’den fazla hissesine sahip söz konusu şirketin sunduğu iş deneyim belgesinin Kamu İhale Kurulu’nun 2014/UY.I-3255 sayılı kararı ile uygun bulunmadığı, bu sebeple başvuru sahibinin başvurusunun değerlendirme dışı bırakıldığı, özel ortak Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine ilişkin olarak sunulan Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis Açık tarafından düzenlenmiş, alt yüklenicinin Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. olarak gösterildiği, 01.10.2012 tarih ve 12/A/081 sayılı iş deneyim belgesinin ve söz konusu Şartname’nin 7.9.1.1’inci maddesine istinaden sunulan aynı idarece düzenlenmiş alt yüklenicinin Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. olarak gösterildiği 01.10.2012 tarih ve 12/A/083 sayılı iş deneyim belgesinin Kamu İhale Kurulu’nun 2014/UY.I-3255 sayılı kararında belirtilen belgeler olduğu, bu karar uyarınca belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi tarafından yapılmadığı, bahse konu belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu, bununla birlikte anılan Yönetmeliğin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendinde yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu olduğunun belirtildiği, özel ortak Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. tarafından sunulan belgelerin düzenlendikleri ülkelerde tercüme edildikleri ve Bakü 1. Noterliği tarafından onaylandığı, dolayısıyla anılan belgelerin söz konusu Yönetmelik hükmüne aykırı olarak sunulduğu, Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesine göre yabancı belgelerin Türkçe tercümeleri ile birlikte sunulmalarının zorunlu olduğu, belgenin tercüme edilmemiş halinin ve Türkçeye tercüme edilen şeklinin aslının veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneğinin sunulması gerektiği, Türkçe tercümelerin “aslının aynıdır” şerhini taşımasının belgenin aslının da onaylanmış olduğu anlamına gelmeyeceği, başvuru sahibi adayın pilot ortağı tarafından sunulan iş deneyim belgesi incelendiğinde asıl iş deneyim belgesinin fotokopi olarak Türkçe tercümenin arkasına zımbalanmış şekilde sunulduğu ve noter tarafından sadece Türkçe tercüme üzerine “aslına uygundur” şerhinin düşüldüğü, bu durumda asıl iş deneyim belgesinin fotokopi olarak sunulmuş olduğunun anlaşıldığı, ayrıca pilot ortağın %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş.nin unvan değiştirmesine ilişkin belgelerin de asılları veya onaylı örnekleri yerine fotokopilerinin sunulduğu, özel ortak Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine ilişkin olarak sunulan yabancı dilde düzenlenmiş 01.10.2012 tarih ve 12/A/081 sayılı iş deneyim belgesinin Azerbaycan dilinden Türkçeye tercümesinin yapıldığı, söz konusu belgenin “Azeryolservis” ASC Başkan yardımcısı Karayolları İşletme Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı ve Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketinin mührünün bulunduğu, anılan belgede yer alan apostil tasdik şerhinin belgeyi imzalayan kişinin S. Aliyeva olduğuna ve belgedeki mühür ve damganın Bakü 1. Noterliğine ait olduğuna yönelik Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğünün tespit edildiği, buna göre söz konusu belgede imzanın doğruluğunun, belgeyi düzenleyen kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve belge üzerindeki mühür ve damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi hususunda apostil tasdik şerhinin veya o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu onayının bulunmadığının anlaşıldığı, bu nedenle özel ortağın sunduğu belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu, Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında 14.01.2004 tarihli ve 5066 sayılı Kanun’la onaylanan ve 23.03.2004 tarihli ve 25411 sayılı Resmi Gazete’de yayımalanarak yürürlüğe giren “Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İş Birliği Anlaşması”nın kapsamının hukuki, cezai, ticari suçluların iadesi ve hükümlü kişilerin nakilleri konusunda adli yardımlaşmayı sağlamakla sınırlı olduğu, söz konusu anlaşmanın ihale mevzuatında kastedilen tasdikten muafiyet sağlayan ikili anlaşma olarak değerlendirilemeyeceği, bu bakımdan başvuru sahibinin bu husustaki iddiasının yerinde olmadığı ifade edilerek şikâyet başvurusu reddedilmiştir.

Bu durumda uyuşmazlık konusu iş deneyim belgelerinin pilot ortak Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1. maddesine istinaden sunulan 14.11.2013 tarih 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesi ve özel ortak Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine ilişkin olarak sunulan 01.10.2012 tarih ve 12/A/081 sayılı alt yüklenici iş deneyim belgesi ile Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1’inci maddesine istinaden sunulan 01.10.2012 tarih ve 12/A/083 sayılı alt yüklenici iş deneyim belgesi olduğu anlaşılmıştır.

Diğer taraftan, başvuru sahibi aday tarafından bahsedilen, Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti arasında 14.01.2004 tarihli ve 5066 sayılı Kanunla onaylanan ve 23.03.2004 tarihli ve 25411 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanarak yürürlüğe giren “Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması'nın “Genel Hükümler” başlıklı birinci kısmının 1’inci maddesinde “İşbu Anlaşmanın amacı, bir Akit Tarafın vatandaşlarının, diğer Akit Tarafın adli makamları önündeki hukuki ve ticari işlemlerinde yasal korunması, her iki Akit Tarafın, adli makamlarınca, hukuki ve ticari konularda karşılıklı adli yardım sağlamak üzere işbirliği yapılması ve hukuki ve ticari konularda mahkeme kararlarının tanınması ve tenfizi hususlarını düzenlemektir.” hükmü yer almakta olup anlaşma metninin bölüm başlıkları arasında, “Hukuki ve Ticari Konularda Adli Yardım”, “Belgeler”, “Hukuki ve Ticari Konularda Kararların Tanınması ve Tenfizi” yer almaktadır.

Başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde, söz konusu uluslararası anlaşma hükmünde ve Yönetmelik’in (c) fıkrasında atıf yapılan ikili anlaşmanın, Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında imzalanmış bulunan “Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması” olduğu ve iddia konusu belgelerin tasdikinin bu ikili anlaşmanın 12’nci maddesi kapsamında değerlendirilmesi gerektiği iddia edilmektedir.

Anılan Anlaşmanın “Belgeler” başlıklı ikinci kısmının 12’nci maddesinde ise “1. Akit Taraflardan birinin ülkesinde düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler diğer Akit Tarafın bir adli makamı önündeki işlemlerde tasdikten muaf tutulacaktır.

2. Akit Taraflardan birinin resmi makamlarınca düzenlenen belgeler, diğer Akit Taraf ülkesindeki resmi belgelerle aynı ispat gücüne sahip olacaktır.” hükümleri yer almaktadır.

Ancak, anılan ikili anlaşmanın hükümleri incelendiğinde kapsamının hukuki, cezai, ticari suçluların iadesi ve hükümlü kişilerin nakilleri konusunda adli yardımlaşmayı sağlamak ile sınırlı olduğu anlaşılmıştır.

Bu hususta 08.04.2015 tarihli ve 2015/UY.I-1020 sayılı Kurul Karar’ında Adalet Bakanlığı’ndan görüş istenmiş olup, Adalet Bakanlığı’nın 26.02.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan yazısında “…Bu Anlaşma kapsamında, Azerbaycan makamları tarafından düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler Türkiye’deki adli makamlar önündeki işlemlerde tasdikten muaf bulunmaktadır.” denildiği ve 30.03.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan yazısında ise Lahey Sözleşmesi ve Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması hakkında bilgi verildiği görülmüştür. Dolayısıyla Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın ihale mevzuatında kastedilen tasdikten muafiyet sağlayan ikili anlaşma olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmış olup bu husustaki iddiaların yerinde olmadığı anlaşılmıştır.

Bu nedenle uyuşmazlık konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerinin sunuluş şeklinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’nci maddesinin 3’üncü fıkrasının (a), (b), (ç) bentleri uyarınca değerlendirilmesi gerekmekte olup yapılan inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin idareye sunulan asılları idareden istenilmiş ve bu belgeler üzerinden inceleme yapılmıştır.

Başvuru sahibinin başvuru dosyasında sunmuş olduğu uyuşmazlığa konu 14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde, belgenin Azerice ve Türkçesinde Beyoğlu 1. Noterliği ve Ankara 57. Noterliği olmak üzere iki farklı noterin onayının bulunduğu, ilk onayın Beyoğlu 1. Noterliğine ait olduğu ve bu noterin yeminli tercüme hizmeti sunan Diltra Uluslararası Çeviri ve Belge Yönetimi Basın ve Yayıncılık Ltd. Şti. tarafından yapılan tercüme işlemini 22.11.2013 tarih ve 16156 nolu tasdik ile onayladığı, yeminli tercüman beyanında “Tercüme edilmek üzere bana verilen İngilizce/Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim.” ifadesinin, Beyoğlu 1. Noterliğinin onayında “Bu tercümenin yukarıdaki adreste bulunan noterliğimiz yeminli tercümanı Diltra Dil Hizmetleri tarafından İngilizce/Azericeden Türkçe’ye tercüme edildiğini onaylarım.” ibaresinin yer aldığı, yeminli tercüman ve Beyoğlu 1. Noterliği onayını taşıyan söz konusu belgelerin daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 05.02.2014 tarih ve 05319 numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretinin çıkarıldığı ve başvuru mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu görülmüştür.

Ayrıca Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş. firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş. firmasının unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu ile ilgili belgeler incelendiğinde, belgelerin Azerice ve Türkçesinde Beyoğlu 1. Noterliği ve Ankara 57. Noterliği olmak üzere iki farklı noterin onayının bulunduğu, ilk onayın Beyoğlu 1. Noterliğine ait olduğu ve bu noterin yeminli tercüme hizmeti sunan Diltra Uluslararası Çeviri ve Belge Yönetimi Basın ve Yayıncılık Ltd. Şti. tarafından yapılan tercüme işlemini, Azercon Açık A.Ş.nin ana sözleşmesine ilişkin sunulan belgelerde 19.08.2013 tarih ve 11464 nolu, şirketin ünvanının ACC A.Ş.den Azercon Açık A.Ş.ye değiştirilmesine ilişkin sunulan belgelerde 19.08.2013 tarih ve 11467 nolu tasdik ile onayladığı, yeminli tercüman beyanında “Tercüme edilmek üzere bana verilen İngilizce dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim.” ifadesinin, Beyoğlu 1. Noterliğinin onayında “Bu tercümenin yukarıdaki adreste bulunan noterliğimiz yeminli tercümanı Talat Yazıcı tarafından İngilizceden Türkçe’ye tercüme edildiğini onaylarım.” ibaresinin yer aldığı, yeminli tercüman ve Beyoğlu 1. Noterliği onayını taşıyan söz konusu belgelerden Azercon Açık A.Ş.nin ana sözleşmesine ilişkin sunulan belgenin daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 12.06.2014 tarih ve 22039 numarası, şirketin unvanının ACC A.Ş.den Azercon Açık A.Ş.ye değiştirilmesine ilişkin sunulan belgenin de daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 12.06.2014 tarih ve 22034 numarası, ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretinin çıkarıldığı ve başvuru mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu görülmüştür. Ayrıca ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgelerin tercümesinde yer alan “Senedi Azerbaycan dilinden Türk Diline tercüme etti. Mirzayev Reşad Şaheddin oğlu” ve “Ben Bakü Şehri 1 sayılı Noter Dairesi Noteri Famil Mirsadig oğlu Sabitov tarafımca tanınan tercüman Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev’in imzasının gerçekliğini onaylıyorum.” ibarelerinden belgelerin Azerbaycan’da tercüme edildiği ve Türkiye’de Diltra Uluslararası Çeviri ve Belge Yönetimi Basın ve Yayıncılık Ltd. Şti.nin kaşesinin ve imzasının basıldığı görülmektedir.

Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, sunulan belgelerin Beyoğlu 1. Noterliği tarafından tercüme işlemine yönelik tasdikini taşıyan ve Ankara 57. Noterliği tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer alan Azerice belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, yalnızca tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu, başvuru sahibince ihaleye katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesi ile ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgelerin aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı, bu çerçevede başvuru sahibinin sunmuş olduğu iş deneyim belgesi ile ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgelerin uygun bulunmamasına yönelik idare işleminde mevzuata aykırılık bulunmadığı anlaşılmıştır.

Ayrıca ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgeler üzerinde bulunan apostil tasdik şerhlerinin, belgeler üzerinde onayı bulunan Bakü Şehri 1. Noterinin onayına ilişkin olduğu, ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgeleri düzenleyen ve üzerinde imzası bulunan kişilerin imzasının doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişilerin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damgaların aslı ile aynı olduğuna yönelik olmadığı görüldüğünden söz konusu belgelerin tasdikinin bu yönüyle de mevzuata uygun olmadığı anlaşılmıştır.

Özel ortak Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1 maddesine istinaden sunulan Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis Açık tarafından düzenlenmiş alt yüklenicinin Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. olarak belirtildiği “Hacıgabul-Kürdemir karayolunun 4 şeride genişlendirmekle dizaynı ve yapımı ” işine ilişkin olarak 01.10.2012 tarih, 12/A/081 sayılı iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu yabancı dilde sunulan iş deneyim belgesinin Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin Azerbaycan’da Mirzayev Reşad Şaheddin oğlu tarafından yapıldığı, sunulan tercüme edilmiş belgede “Senedi Azerbaycan dilinden Türk diline tercüme etdi: Mirzayev Reşad Şaheddin oğlu” ibaresinin bulunduğu ve Azerbaycan’da yapılan tercümenin Türkiye’de Akdil Tercüme tarafından kaşelenip imzalandığı, belgelerin Azerice ve Türkçesinde Ankara 24. Noterliğinin iki farklı onayının bulunduğu, ilk onayın yeminli tercüme hizmeti sunan Akdil Tercüme tarafından yapılan tercüme işlemini 29.04.2014 tarih ve 10201 nolu tasdik ile onayladığı, yeminli tercüman beyanında “İş bu belge tarafımdan Azerice aslından Türkçe’ye tercüme edilmiştir.” ifadesinin, Ankara 24. Noterliğinin onayında “İş bu belge dairemiz yeminli tercümanı Şafak … tarafından AZ’den TR’ye tercüme edilmiştir. Onaylarım.” ibaresinin yer aldığı, yeminli tercüman ve Ankara 24. Noterliği onayını taşıyan söz konusu belgenin daha sonra Ankara 24. Noterliği tarafından 29.04.2014 tarih ve 10204 numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretinin çıkarıldığı ve başvuru mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu görülmüştür.

Ayrıca, özel ortak Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1’inci maddesine istinaden sunulan Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis Açık tarafından düzenlenmiş alt yüklenicinin Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. olarak belirtildiği “Kürdemir-Yevlah-Terter kara yolunun dizaynı ve 4 şeride genişlendirilmesi” işine ilişkin olarak 01.10.2012 tarih, 12/A/083 sayılı iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu yabancı dilde sunulan iş deneyim belgesinin Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin Azerbaycan’da Mirzayev Reşad Şaheddin oğlu tarafından yapıldığı, sunulan tercüme edilmiş belgede “Senedi Azerbaycan dilinden Türk diline tercüme etdi: Mirzayev Reşad Şaheddin oğlu” ibaresinin bulunduğu ve Azerbaycan’da yapılan tercümenin Türkiye’de Akdil Tercüme tarafından kaşelenip imzalandığı, belgelerin Azerice ve Türkçesinde Ankara 24. Noterliğinin iki farklı onayının bulunduğu, ilk onayın yeminli tercüme hizmeti sunan Akdil Tercüme tarafından yapılan tercüme işlemini 29.04.2014 tarih ve 10200 nolu tasdik ile onayladığı, yeminli tercüman beyanında “İş bu belge tarafımdan Azerice aslından Türkçe’ye tercüme edilmiştir.” ifadesinin, Ankara 24. Noterliğinin onayında “İş bu belge dairemiz yeminli tercümanı Şafak … tarafından AZ’den TR’ye tercüme edilmiştir. Onaylarım.” ibaresinin yer aldığı, yeminli tercüman ve Ankara 24. Noterliği onayını taşıyan söz konusu belgenin daha sonra Ankara 24. Noterliği tarafından 29.04.2014 tarih ve 10203 numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretinin çıkarıldığı ve başvuru mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu görülmüştür.

Özel ortak Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Şti. tarafından sunulan belgelere ilişkin olarak yapılan tercüme işlemi incelendiğinde, bahse konu belgenin tercümesinin Türkiye’de yapılmadığı, Azerbaycan’da yapılan tercümenin Türkiye’de Akdil Tercüme tarafından kaşelenip imzalandığı görülmüş olup, bahse konu hususun Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasına aykırı olduğu anlaşılmıştır.

Bahse konu iş deneyim belgelerinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı maddelerine uygun olmadığı görülmüştür.

Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, sunulan belgelerin Ankara 24. Noterliği tarafından tercüme işlemine yönelik tasdikini taşıyan ve Ankara 24. Noterliği tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer alan Azerice belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, yalnızca tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu, başvuru sahibince ihaleye katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı, bu çerçevede başvuru sahibinin özel ortağının sunmuş olduğu iş deneyim belgelerinin uygun bulunmamasına yönelik idare işleminde mevzuata aykırılık bulunmadığı anlaşılmıştır.

Ayrıca özel ortak tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan söz konusu iş deneyim belgelerinin üzerinde bulunan apostil tasdik şerhlerinin, belgeler üzerinde onayı bulunan Bakü Şehri 1. Noterinin onayına ilişkin olduğu, anılan belgeleri düzenleyen ve üzerinde imzası bulunan kişilerin imzasının doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişilerin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damgaların aslı ile aynı olduğuna yönelik olmadığı görüldüğünden söz konusu belgelerin tasdikinin bu yönüyle de mevzuata uygun olmadığı anlaşılmıştır. Bu sebeple, başvuru sahibinin birinci iddiası yerinde bulunmamıştır.

  1. Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:

4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “İhalelere Yönelik Başvurular” başlıklı 54’üncü maddesinde; ihale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden aday, istekli ve istekli olabileceklerin anılan Kanunda belirtilen şekil ve usul kurallarına uygun olmak şartıyla şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusunda bulunabileceği hüküm altına alınmış, şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusu, dava açılmadan önce tüketilmesi zorunlu bir idari başvuru yolu olarak öngörülmüştür.

İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in “Başvuru ehliyeti” başlıklı 5’inci maddesinde “(1) İhale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden;

a) İstekli olabilecekler; ön yeterlik ve/veya ihale dokümanının verilmesi, ön yeterlik ve/veya ihale ilanında veya ön yeterlik ve/veya ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler ve/veya bu düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,

b) Adaylar; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan ihalelerde ön yeterlik başvurularının sunulması, değerlendirmesi ve sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem ve eylemler; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan danışmanlık hizmet alımı ihalelerinde ise kısa listeye alınmış olmaları kaydıyla ayrıca ihale daveti ve/veya ihale dokümanının gönderilmesi, ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler ve/veya bu düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,

c) İstekliler; yeterlik başvurularının veya tekliflerin sunulması, değerlendirilmesi ve ihalenin sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem veya eylemler,

hakkında başvuruda bulunabilir.

(2) Kanunun 21 inci maddesinin birinci fıkrasının (a), (d) ve (e) bentlerine göre yapılan ihalelerde oluşturulan şartları netleştirilmiş teknik şartname, birinci fıkranın (c) bendi kapsamında idari işlem veya eylem sayılır.” hükmü yer almaktadır.

Anılan Kanun ve Yönetmelik hükümlerinde idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurularının, ihale süreci içerisindeki idari işlem veya eylemlerle hakkı muhtel olan aday, istekli ve istekli olabileceklerle sınırlı biçimde öngörüldüğü anlaşılmaktadır.

Bu haliyle idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurusunda bulunabilmesi için öncelikle;

  1. Aday, istekli veya istekli olabilecek sıfatını haiz olunması,

  2. Başvuru sahibinin idarenin hukuka aykırı bir işlem veya eyleminden dolayı bir hak kaybına veya zarara uğraması veya zarara uğramasının muhtemel olması gerekmektedir.

Sonuç itibariyle, idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurusunda bulunulabilmesi için aday, istekli ve istekli olabileceklerin, hukuken korunması gerekli bir hakkının veya menfaatinin olması gerektiği, başvuru sahibi adayın idare tarafından değerlendirme dışı bırakılmasının 1. iddiası kapsamında yapılan inceleme neticesinde mevzuata aykırı olmadığı tespit edildiğinden, diğer adaylara ilişkin iddiası yönünden herhangi bir hak kaybı ya da zarar görme ihtimali bulunmadığından 4734 sayılı Kanun’un 54’üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince, başvurunun ehliyet yönünden reddi gerektiği sonucuna varılmıştır.

Bununla birlikte, 29.07.2015 tarihli ve 2015/UY.II-2092 sayılı ile 29.07.2015 tarihli ve 2015/UY.II-2094 sayılı Kamu İhale Kurulu kararları ile Unitek İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Tur İnş. Haf. Nak. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı değerlendirme dışı bırakıldığından, aynı işlemin bu kararda da uygulanması gerektiği sonucuna varılmıştır.

B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.

4734 sayılı Kanunun 54 ve 56’ncı maddelerinde, Kanun kapsamında gerçekleştirilen ihalelere yönelik olarak, idari yargı yoluna başvurulmadan önce tüketilmesi gereken zorunlu idari başvuru yolu öngörülmüş ve anılan Kanunun “Kuruma itirazen şikayet başvurusu” başlıklı 56’ncı maddesinin ikinci fıkrasında, “Kurum itirazen şikayet başvurularını başvuru sahibinin iddiaları ile idarenin şikayet üzerine aldığı kararda belirlenen hususlar ve itiraz edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal edilip edilmediği açılarından inceler.” hükmüne yer verilerek, Kurum tarafından itirazen şikâyet başvurularına ilişkin yapılacak incelemenin kapsam ve içeriği belirlenmiştir.

Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş deneyim belgesi ile ilgili olarak 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kamu İhale Kurulu kararının (B) bölümünde söz konusu iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası kapsamında incelenerek değerlendirildiği, anılan Kurul kararının iptali istemiyle Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından açılan davada, yukarıda belirtilen belgenin apostil tasdik şerhinin hukuka uygun olduğunun iddia edildiği, yapılan yargılama sonucunda da, Ankara 3. İdare Mahkemesinin davanın reddine ilişkin 10.12.2014 tarihli ve E: 2014/1904, K:2014/1804 sayılı kararında ve söz konusu mahkeme kararını bozan Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı kararında yargısal incelemenin 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul kararında yer alan hususlarla sınırlı olarak ve yalnızca apostil tasdik şerhinin hukuka uygunluğu yönünden yapıldığı görülmekte olup, Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı kararında bahse konu iş deneyim belgesinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası dışındaki birinci, ikinci ve dördüncü fıkraları yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin herhangi bir değerlendirmeye yer verilmediği anlaşılmıştır.

Bu çerçevede ihale süreci içerisinde bir idari işlemin sonuç unsurunun kendisinden sonra gelen idari işlemin sebep unsurunu oluşturduğu, herhangi bir ihale işleminin sakat olması halinde bu ihale işlemine dayanan diğer ihale işlemlerinin de hukuka aykırılığının söz konusu olacağı dikkate alındığında, Kurum tarafından inceleme yapılırken bir ihale işleminin hukuka aykırı olduğunun tespiti halinde sonraki aşamaya ilişkin olarak değerlendirmenin ancak o hukuka aykırılık ortadan kaldırıldıktan sonra yapılabileceği açıktır.

Bu bağlamda, Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı kararı ile Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş deneyim belgesi ile ilgili olarak apostil tasdik şerhi noktasındaki işlemlerin hukuka uygun olduğu karara bağlandığından, artık bu hususta yeniden değerlendirme yapılamayacak olmakla birlikte bu aşamadan sonraki işlemlerin (apostil tasdik şerhine dayanan diğer ihale işlemlerinin) hukuka uygunluğu noktasında değerlendirme yapılabilmesinin mümkün olduğu sonucuna varılmıştır.

Tüm bu tespitler ışığında, başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde ve idarenin cevabında belirtilen hususlarla sınırlı olarak eşit muamele ilkesi yönünden Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş deneyim belgesi hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası dışındaki birinci, ikinci ve dördüncü fıkraları yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin değerlendirme yapılabileceği sonucuna varılmıştır.

Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş deneyim belgeleri apostil tasdik şerhi açısından incelendiğinde, söz konusu iş deneyim belgesinin apostil tasdik şerhine ilişkin hukuka aykırılığın Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı kararı ile ortadan kalktığı, bir başka deyişle hukuken geçerli kabul edilmesi gerektiğinden bahse konu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına uygun olduğu anlaşılmıştır.

Bununla birlikte yukarıda aktarılan nedenlerle bahsi geçen iş deneyim belgesinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci, ikinci ve dördüncü fıkraları bakımından incelenmesi neticesinde, anılan iş bitirme belgesinin üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “Aslına Uygundur” veya bu anlama gelecek başka bir şerh içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve “Aslına Uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “Aslına Uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu ikinci suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine “Aslına Uygundur” kaşesinin basıldığı tespit edilmiştir.

Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Şenbay Mad. Turz. İnş. Nakl. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1. maddesine istinaden yeterlik için sunulan iş deneyim belgesinin, yabancı dilde Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Yol Nakliyat Servis Dairesi Demiryol Servis Ltd. tarafından düzenlenmiş, yüklenicinin Azer İnşaat Servis LTD olarak belirtildiği, “Bakü-Gürcistan sınırı demiryolunun büyük onarımı” işine ilişkin olarak 17.01.2007 tarih ve 54-A sayılı iş bitirme belgesi olduğu, belgenin Azeri dilinde düzenlenmiş ve altında Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren suretinin üzerinde Ankara 57. Noterliğine ait iki adet mühür ve imzanın bulunduğu, bunlardan ilkinin Ankara 57’nci Noterliği’ne ait 11.03.2011 tarih ve 10654 yevmiye numaralı işleme, ikincisinin yine Ankara 57’nci noterliğinin 15.01.2014 tarihli ve 02045 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli işlemine ait olduğu, anılan noter onaylarından sadece 15.01.2014 tarihli onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve “aslına uygundur” ibaresini içerdiği, belge üzerinde Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ancak bunun da ıslak mühür ve imza şeklinde olmadığı, belgenin arka yüzünde iş bitirme belgesi metninin ve altındaki Bakü 1. Noterine ait aslına uygunluk beyanının Azerbaycan dilinden Türkçe’ye Azeri tercüman tarafından yapılmış tercümesinin ve “Senedi Azerbaycan dilinden Türk diline tercüme etti. Baxiyev Eldar Cerulla oğlu” ibaresinin yer aldığı, bu yüzde de 57. Notere ait biri ıslak olmak üzere 2 adet mühür ve imza ile Aktif Tercüme Hizmetleri’ne ait ıslak olmayan kaşe ve imzanın bulunduğu, sunulan diğer evrakın Bakü 1. Noterinin Azeri tercümanın imzasının gerçekliğine ilişkin Azerice beyanı, imzası ve onayını içerdiği, bu metnin altında beyanın Türkçe çevirisinin yer aldığı; aynı sayfada söz konusu belgeyi imzalayanın noter olduğu, belgenin mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliğine ait olduğuna ilişkin Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından yapılmış Azerice Apostil şerhinin bulunduğu, belgenin arka yüzünde Apostil şerhinin Türkçe tercümesinin yer aldığı, bu sayfa üzerinde Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesi ve imza ile Ankara 57. Noterinin biri ıslak olmak üzere mühürlerinin ve imzalarının bulunduğu, diğer taraftan belgeler üzerinde Aktif Tercüme bürosu ıslak olmayan kaşesinin de bulunduğu görülmüştür.

Sunulan belgeler incelendiğinde, yabancı ülkede düzenlenmiş incelenen iş deneyim belgesinin öncelikle Bakü noterinden aslına uygunluğu onaylı suretinin çıkarıldığı, sonra noterin imzasının doğruluğu, hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğuna ilişkin apostil şerhi alındığı, sonrasında söz konusu belgelerin ilk olarak Ankara 57. Noterine 11.03.2011 tarihinde sunulduğu, bu aşamada Bakü noterinin tercümana ilişkin beyanı ile apostil şerhinin çevirilerinin yapıldığının anlaşıldığı, 57. Noterin 15.01.2014 tarihli “aslına uygunluk” şerhini içeren suretinin ise 57. Noterin 11.03.2011 tarihinde çeviri için onayladığı belgeler üzerinden yapıldığı, yabancı dildeki belgenin çevirisinin Azerbaycan’da yaptırıldığı, Aktif Tercümenin Azerbaycan’da yapılan çeviri üzerine kaşe bastığı anlaşılmıştır.

Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye’de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ıncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı maddelerine uygun olmadığı görülmüştür.

Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının pilot ortağı Şenbay Mad. Turz. İnş. Nakl. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1. maddesine istinaden yeterlik için sunulan iş deneyim belgesinin noter onayının ve tercümesinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci, ikinci ve dördüncü fıkralarına aykırı şekilde sunulduğu anlaşılmıştır. Bu nedenle, anılan adayın netice itibariyle idarece değerlendirme dışı bırakılmasının uygun olduğu sonucuna varılmıştır.

Sonuç olarak, yukarıda belirtilen mevzuata aykırılıkların düzeltici işlemle giderilebilecek nitelikte olduğu tespit edildiğinden, Unitek İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Tur İnş. Haf. Nak. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığının ön yeterlik başvurusunun uygun görülmeyerek değerlendirme dışı bırakılması ve bu aşamadan sonraki ihale işlemlerinin mevzuata uygun olarak yeniden gerçekleştirilmesi gerekmektedir.

Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,

Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (b) bendi gereğince düzeltici işlem belirlenmesine,

Oybirliği ile karar verildi.

Mahmut GÜRSES

Başkan

Ali Kemal AKKOÇ

Kurul Üyesi

Mehmet Zeki ADLI

Kurul Üyesi

Hasan KOCAGÖZ

Kurul Üyesi

Hamdi GÜLEÇ

Kurul Üyesi

Mehmet AKSOY

Kurul Üyesi

10 Milyon+ Karar Arasında Arayın

Mahkeme, tarih, anahtar kelime ile filtreleyin. AI ile benzer kararları otomatik bulun.

Ücretsiz Başla
Ücretsiz Üyelik

Profesyonel Hukuk AraçlarınaHemen Erişin

Ücretsiz üye olun, benzer kararları keşfedin, dosyaları indirin ve AI hukuk asistanı ile kararları analiz edin.

Gelişmiş Arama

10M+ karar arasında akıllı arama

AI Asistan

Kaynak atıflı hukuki cevaplar

İndirme

DOCX ve PDF formatında kaydet

Benzer Kararlar

AI ile otomatik eşleşen kararlar

Kredi kartı gerektirmez10M+ kararAnında erişim