SoorglaÜcretsiz Dene

KİK Kararı: 2015/UY.I-2306

Yapay Zeka Destekli

Hukuk Asistanı ile Kararları Analiz Edin

Bu karara ve binlerce benzer karara sorunuzu sorun. Kaynak atıflı detaylı yanıtlar alın.

Ücretsiz Dene

Karar Bilgileri

Mahkeme

Kamu İhale Kurumu Kararı

Karar No

2015/UY.I-2306

Karar Tarihi

19 Ağustos 2015

İhale

2013/185988 İhale Kayıt Numaralı "Ankara-Sivas ... +440-74+100) Altyapı İnşaatı Yapım İşi" İhalesi


KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No : 2015/049
Gündem No : 78
Karar Tarihi : 19.08.2015
Karar No : 2015/UY.I-2306
Untitled

TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:

Başkan: Mahmut GÜRSES

Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Mehmet Zeki ADLI, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ, Mehmet AKSOY

BAŞVURU SAHİBİ:

Mapa İnşaat ve Ticaret A.Ş - Özkar İnşaat Sanayi ve Ticaret A.Ş.-Yertaş İnş. Tur. San. ve Mad. Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı

Uğur Mumcu Caddesi No:88 G.O.P./ Çankaya/ANKARA

İHALEYİ YAPAN İDARE:

T.C Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü,

TCDD İşletmesi Genel Müdürlüğü 06280 Altındağ/ANKARA

BAŞVURUYA KONU İHALE:

2013/185988 İhale Kayıt Numaralı “Ankara-Sivas Demiryolu Projesi Kayaş-Kırıkkale Arası Kesim I (Elmadağ-Kırıkkale) (V7-V9-V10-V15 Viyadükleri Hariç) (Km 45+440-74+100) Altyapı İnşaatı Yapım İşi” İhalesi

KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:

T.C Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü tarafından 08.05.2014 tarihinde belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Ankara-Sivas Demiryolu Projesi Kayaş-Kırıkkale Arası Kesim I (Elmadağ-Kırıkkale) (V7-V9-V10-V15 Viyadükleri Hariç) (Km 45+440-74+100) Altyapı İnşaatı Yapım İşi” ihalesine ilişkin olarak Mapa İnşaat ve Ticaret A.Ş - Özkar İnşaat Sanayi ve Ticaret A.Ş.-Yertaş İnş. Tur. San. ve Mad. Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın 02.06.2015 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 12.06.2015 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 25.06.2015 tarih ve 53620 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 24.06.2015 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.

Başvuruya ilişkin olarak 2015/1685 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.

KARAR:

Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.

İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,

  1. Ön yeterlilik değerlendirmesi sonucu tutanağında, özel ortak Yertaş İnşaat Turizm Sanayi ve Madencilik ve Ticaret Ltd Şti’nce Ön Yeterlilik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan, şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı olan Erhan Hürol adına Karayolları Genel Müdürlüğünce düzenlenmiş 26.02.2010 tarih ve 0533 sayılı (Tarsus-Pozantı) Ayr-Adana-Toprakkale-Gaziantep Otoyolu Proje Yapım ve Bir Yıllık Bakım İşine ait iş yönetme belgesinde, Erhan Hürol’un belgeye hak kazanma tarihinin 1996 yılı olduğu bu tarih ise ihale ilan tarihi olan 01.04.2014 tarihinden geriye doğru son 15 yıl içinde olmadığından belgenin uygun olmadığına, ilgili istekli tarafından başkaca uygun bir iş deneyim belgesi sunulmadığından iş ortaklığına ait ön yeterlilik başvurusunun değerlendirme dışı bırakılmasına karar verildiği, idarenin 12.06.2015 tarihli şikayete cevap yazısında şikayetin reddi gerekçesinde Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 48’inci maddesinin yedinci fıkrasının a bendiyle birlikte değerlendirme yapıldığı, söz konusu Yönetmelik’in 48/7’nci maddesinin 07.06.2014 tarih ve 29023 sayılı Resmi Gazete ile 19.08.2014 tarihi itibarıyla yürürlükten kaldırılmış olması nedeniyle bu hükme dayanarak değerlendirme yapılamayacağı dolayısıyla idarenin şikayetin reddi kararının Yönetmelik’in yürürlükten kaldırılan Yönetmelik hükmüne dayandığından yok hükmünde olduğu, idarenin en önemli şikâyet red gerekçesinin Kamu İhale Kurulunun 31.10.2014 tarih ve 2014/UY.III-3571 sayılı kararı olduğu, bu kararın gerekçesinin Yapım İşleri Uygulama Yönetmeliği’nin 48’inci maddesinin 7’nci fıkrasının c bendinin birinci alt bendi olduğu söz konusu fıkranın 19.08.2014 tarihinde yürürlükten kaldırıldığının bahse konu Kamu İhale Kurulu kararında göz önüne alınmadığı, dolayısıyla Kamu İhale Kurulu kararı esas alınarak alınmış şikâyet red kararının fiili ve hukuki dayanaktan yoksun olduğu,

Yönetmeliklerin kanuna aykırı olamayacağı, kanunun lafzi ve ruhuna aykırı şekilde yorum getirilip, Kanun uygulamasını belirlenen hak açısından daraltamayacağı kuralı çerçevesinde, 4734 sayılı Kanun 10. maddesi ’’Mesleki ve Teknik Yeterliliğin belirlenmesi” başlıklı "b” fıkrası 2. bendi (b) alt bendinde belirlendiğinin aksine olarak, Yönetmeliğin 48/5(c) maddesinin, mülga olan 48/7 maddesi ile birlikte yasaya aykırı olarak uygulanarak idare tarafından belgenin geriye doğru 15 yıl içinde olmadığından uygun olmadığı yönünde değerlendirme yapılarak keyfi davranış sergilendiği, ne kanunda ne de Yönetmelik’in 48/5’inci maddesinin c bendinde belgenin tarihi için geriye dönük olarak getirilen bir tarih sınırlamasının olmadığı, belge tarihinin işin geçici kabulünün yapıldığı tarih olduğunun kanunla belirlendiği, somut olayda özel ortak Yertaş İnşaat Turizm Sanayi ve Maden Tic. Ltd. Şti.nin ortaklarından Erhan Hürol’un sunduğu iş yönetme belgesinin geçici kabulü yapılmış işlerde düzenlenen, geçici kabulü yapılmış bir işe ait iş yönetme belgesi olduğu, geçici kabul tarihinde belge düzenlemesinin yapıldığı, gerçekleşme yüzdesinin kanunda belirtilen %80 oranının üstünde olduğu, şikayetin reddinde idarece yapılan değerlendirmenin Kanun’un 10’uncu maddesinin 2/c bendinde belirtilen devam eden işlere ilişkin olarak tesis edildiği ve Yönetmelik’in 48/7’nci maddesi çerçevesinde değerlendirildiği gözetildiğinde, tesis edilen işlem hakkında düzeltici işlem belirlenmesi gerektiği,

  1. İdarenin özel ortak Mapa İnş. ve Tic. A.Ş.nce Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1’inci maddesine istinaden sunulan 3 adet belgeden; Suudi Arabistan Krallığı Salina Su Arıtma Genel Müessesesi Projelerin Yürütülmesi Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenmiş belge ile Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su İsalesi İşleri Ulusal Ajansı tarafından düzenlenmiş iki belgenin fotokopi olduğu fotokopi olan belgenin Türkçe tercümesinin yapıldığı, fotokopi olan orijinal belgenin Türkçe tercümenin arkasına zımbalandığı ve noter tarafından Türkçe tercümenin üzerine aslı gibidir şerhinin basıldığı, bu durumda sadece Türkçe tercümenin aslı gibidir şerhini taşıdığı, “aslı gibidir” şerhinin sadece Türkçe tercüme için geçerli olup belgenin kendisi için geçerli olmadığı, belgenin kendisinin Türkçe tercümenin içerisinde fotokopi olarak verildiği “aslı gibidir” veya “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmadığı gerekçesiyle şikayetlerini reddettiği, ihale dosyasına pilot ortak Mapa İnşaat ve Ticaret A.Ş. tarafından sunulan her iki iş bitirme belgesinin de düzenlendikleri ülkelerin Dış İşleri Bakanlıkları ve Türkiye Cumhuriyeti Konsoloslukları tarafından Yönetmelik’in ve Şartname’nin ilgili maddelerine uygun olarak tasdik edildiği, iki belgenin de asıl ve resmi belge olduğu, başvuru kapsamında yerli istekliler tarafından sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işleminin nasıl yapılacağının Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının a bendinde ifade edildiği, bu bende göre yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması gerektiği, her iki asıl iş bitirme belgesinin de idarenin red kararında belirttiğinin aksine Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından asıl belgelerden tercüme edildiği ve noter tarafından onaylandığı, onaylama işlemiyle; Kamu İhale Mevzuatı hükümlerine göre geçerli asıl bir belgenin mevcut olduğu, Yapım İşleri Uygulama Yönetmeliği'nin 31’inci maddesinin 1’inci ve 2’nci fıkrası ve Şartname’nin 7.10.1’inci ve 7.10.2’nci maddeleri doğrultusunda, isteklilerin asıl belgelerin "aslı idarece görülmüş şerhi" ihtiva eden suretlerini sunabilecekleri gibi, noter tarafından "aslına uygundur" şeklinde tasdik edilen hallerini de sunabilecekleri, şikayet red kararında belirtilen fotokopi olan belgenin tercüme edildiği tespitinin gerçek dışı olduğu, yeminli tercümanların belge çevirilerini fotokopi belge üzerinden gerçekleştirdiklerinde "fotokopiden tercüme edilmiştir.” şeklinde bir şerh düştükleri, asıl belgeden tercüme işlemi yapıldığında ise böyle bir şerhin düşülmediği, sundukları iki belgenin de “fotokopiden tercüme edilmiştir.” şeklinde bir şerh taşımadığı, “iş bu suret aslına uygundur” şeklinde tasdik edilerek sunulduğu, tercümelerin Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından asıl belgelerden yapıldığı ve noter tarafından onaylandığı, fotokopiden tercüme yapıldığı, aslına uygun şerhi taşımadığı tespitlerinin fiili ve hukuki dayanaktan yoksun olduğu, açıklamalarına ve emsal kurul karalarına rağmen hala bir tereddüt duyuluyorsa bu tereddüdün giderilmesi idareye aitken idare tarafından hiçbir işlemin yapılmadığı, Kamu İhale Kanunu’nun 37’nci maddesinde ihale komisyonunun talebi üzerine idare tekliflerin incelenmesi, karşılaştırılması ve değerlendirilmesinde yararlanmak üzere net olmayan hususlarla ilgili isteklilerden yazılı olarak tekliflerini açıklamalarını isteyebileceği hükmünün, Kamu İhale Genel Tebliği’nin 16.6.1’inci maddesinde sunulan belgelerde ihale sonucu açısından teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmayan bilgi eksikliklerinin bulunması halinde, bu tür bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgeler, aday ve isteklilerce sunulan ve başka kurum, kuruluş ve kişilerce düzenlenen belgelerde, belgenin taşıması zorunlu asli unsurlar dışında, belgenin içeriğine ilişkin tereddüt yaratacak nitelikte olan ve belgeyi düzenleyen kurum, kuruluş veya kişilerden kaynaklanan bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgelerin idarelerce tamamlatılacağına ilişkin açıklamanın bulunduğu,

Suudi Arabistan Krallığı, Salina Su Arıtma Genel Müessesesi Projelerin Yürütülmesi Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenmiş belgenin Dışişleri Bakanlığı onayında belge üzerindeki imzanın ve kaşenin doğru olduğunun onaylandığı ancak belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığı belirtilmediğinden, Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı, Barajlar ve Su İsalesi İşleri Ulusal Ajansı tarafından düzenlenmiş belgede, belgeyi imzalayan kişinin adı, soyadı ve unvanının bulunduğu kısmın Türkçe tercümesi yapılmadığından, bu kısmın Türkçe tercümesinde “imza-mühür-Arapça” ibaresi yazıldığından Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Dış İşleri Bakanlığı onayında belgeyi onaylayan kişinin hangi sıfatla imzaladığı belirtilmediğinden her iki belgenin de puanlamada dikkate alınmamasına karar verildiği, iş ortaklığının pilot ortağı Mapa İnşaat ve Ticaret A.Ş. tarafından sunulan her iki belgenin de ilgili ülkelerin kamu kurumları yetkilileri tarafından düzenlendiği, ilgili ülkelerin Dış İşleri Bakanlıkları tarafından da bu belgelerde yer alan imzaların tasdik edildiği, söz konusu belgeler belge düzenlemeye yetkili kişiler tarafından düzenlenmeseydi ilgili ülkelerin Dış İşleri Bakanlıkları tarafından belgelerde yer alan imzaların tasdik edilmeyeceği, bu gerekçelerle itirazen şikayetlerinin kabulüyle düzeltici işlem tesis edilmesi gerektiği iddialarına yer verilmiştir.

A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.

1)Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:

Şikayete konu ihale Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü Malzeme Dairesi Başkanlığı’nın “Ankara-Sivas Demiryolu Projesi Kayaş-Kırıkkale Arası Kesim I (Elmadağ-Kırıkkale) (V7-V9-V10-V15 Viyadükleri Hariç) (Km 45+440-74+100) Altyapı İnşaatı Yapım İşi” olup, işe ait Ön Yeterlilik İdari Şartnamesi’nin “İhale konusu işe ilişkin bilgiler” başlıklı 2’nci maddesinde “2.1. İhale konusu işin

a) Adı: Ankara-Sivas Demiryolu Projesi Kayaş-Kırıkkale arası Kesim I (Elmadağ-Kırıkkale) (V7-V9-V10-V15 Viyadükleri hariç) (Km 45+440-74+100) Altyapı İnşaatı yapım işi

b) Yatırım proje no'su/kodu:2007.E010120.01.08

c) Miktarı (fiziki) ve türü:

(Elmadağ-Kırıkkale)(V7-V9-V10-V15 Viyadükleri Hariç) (Km 45+440-74+100) Arasında, 250 Km/saat işletme hızlı Yüksek Standartlı Çift Hatlı Demiryolu hattının, Toprak işleri, Sanat yapıları, Altyapı Aktarımları, Drenaj İşleri, Çeşitli Sanat Yapıları

Ayrıntılı bilgi idari şartnamenin ekinde yer almaktadır.

ç) Yapılacağı yer: Elmadağ-Kırıkkale arası (V7-V9-V10-V15 Viyadükleri hariç) (Km 45+440-74+100)” düzenlemesi yer almaktadır.

Belli istekliler arasında ihale usulü yöntemine göre gerçekleştirilen 08.05.2014 tarihinde ön yeterlilik değerlendirmesi yapılan ihalede 19 adayın ön yeterlilik dokümanı satın alındığı, 16 adayın ön yeterlilik zarfı verdiği, 8 adayın ön yeterlilik başvurularının değerlendirme dışı bırakıldığı, başvuru sahibinin pilot Ortak Mapa İnş. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan 3 adet belgeden; Suudi Arabistan Krallığı Salina Su Arıtma Genel Müessesesi Projelerin Yürütülmesi Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenmiş belge ile Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su İsalesi İşleri Ulusal Ajansı tarafından düzenlenmiş belgenin asıl olmadığından ya da “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmadığından, fotokopi olduğundan, Suudi Arabistan Krallığı Salina Su Arıtma Genel Müessesesi Projelerin Yürütülmesi Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenmiş belgenin Dışişleri Bakanlığı onayında belge üzerindeki imzanın ve kaşenin doğru olduğunun onaylandığı, ancak belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının belirtilmediğinden, Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su İsalesi İşleri Ulusal Ajansı tarafından düzenlenmiş belgede, belgeyi imzalayan kişinin adı, soyadı ve unvanının bulunduğu kısmın Türkçe tercümesi yapılmadığından, bu kısmın Türkçe tercümesinde “imza-mühür-Arapça” ibaresi yazıldığından, Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı onayında belgeyi onaylayan kişinin hangi sıfatla imzaladığı belirtilmediğinden ve özel ortak Yertaş İnş. Turz. San. ve Mad. Tic. Ltd. Şti. tarafından sunulan, şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı olan Erhan Hürol adına Karayolları Genel Müdürlüğü’nce düzenlenmiş 26.02.2010 tarih ve 0533 sayılı (Tarsus-Pozantı) Ayr.-Adana-Toprakkale-Gaziantep Otoyolu Proje yapım ve 1 yıllık bakım işine ait iş yönetme belgesinde, Erhan Hürol’un belgeye hak kazanma tarihinin 1996 yılı olduğu, bu tarih ise ihale ilan tarihi olan 01.04.2014 tarihinden geriye doğru son 15 yıl içinde olmadığından belgenin uygun olmadığı gerekçeleriyle ön yeterlik başvurusunun değerlendirme dışı bırakıldığı, 8 adayın yeterli kabul edildiği görülmüştür.

Ön Yeterlilik İdari Şartnamesi’nin “Mesleki ve teknik yeterliğe ilişkin belgeler ve bu belgelerin taşıması gereken kriterler” başlıklı 7.5’inci maddesinde “7.5.1. Adayın, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;

a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,

b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde, ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,

c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,

ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,

d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme bedelinin en az % 80'inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,

işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. Aday tarafından 537.500.000 TRY (Türk Lirası)'den az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.

İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80’ini, diğer ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20’sini sağlaması zorunludur. Ancak ihaleye katılan iş ortaklığının ortakları tarafından ortaklık oranları ve yapısı aynı olmak kaydıyla daha önce kurulmuş olan iş ortaklığının gerçekleştirdiği bir işten elde ettiği iş deneyim belgesi sunulması halinde pilot ortak ve diğer ortakların her birinin birinci cümledeki oranlara göre asgari iş deneyim tutarını sağlaması koşulu aranmaz. Konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını sağlaması zorunludur.

7.6. Bu ihalede benzer iş olarak kabul edilecek işler:

Kamu İhale Kurumu Yapım İşlerinde Benzer İş Grupları Tebliğinde yer alan A/V Karayolu işleri veya A/VI Demiryolu işleri veya A/VII Havaalanı işleri benzer iş olarak kabul edilecektir.

7.7. Mezuniyet belgeleri/diplomalar:

İnşaat Mühendisliği” düzenlemesinin yer aldığı görülmüştür.

İhale işlem dosyası kapsamında yer alan belgeler incelendiğinde;

İş ortaklığının ön yeterlilik teklif dosyası içinde özel ortak Yertaş İnş. Turz. San. ve Mad. Tic. Ltd. Şti. tarafından iş deneyimini tevsik etmek üzere şirketin %51 hissesine sahip pilot ortağı Erhan Hürol’a ait 26.02.2010 tarihli ve B111 TCK01302-387-0533 sayılı iş yönetme belgesinin sunulduğu, işin adının “(Tarsus- Pozantı) Ayr.–Adana-Toprakkale-Gaziantep Otoyolu Proje Yapım ve Bir Yıllık Bakım İşi”, sözleşme tarihinin “19.03.1987”, işin geçici kabul tarihinin “28.09.2000”, ilgilinin görev yaptığı tarihlerin “24.01.1983-30.09.1992”, ilk sözleşme bedelinin “360.000.000 ABD Doları”, gerçekleştirilen iş tutarının “1.252.052.677,85 ABD Doları”, ilgilinin görevi sırasında yönettiği iş kısmının konusunun “Otoyol Yapım İnşaatı”, ilgilinin görevi sırasında işin gerçekleşen tutarının “560.731.988,78 ABD Doları”, ilgilinin görevi sırasında işin ilk sözleşme bedeline göre nakdi gerçekleşme oranının “%155,59” olarak yer aldığı,

İdare tarafından Karayolları Genel Müdürlüğü’nden 08.04.2015 tarih 43506557-08-755-02/7698 sayılı yazıda özetle; “… Erhan Hürol adına düzenlenmiş 26.02.2010 tarih ve 0533 sayılı (Tarsus- Pozantı) Ayr-Adana-Toprakkale-Gaziantep Otoyolu proje yapım ve bir yıllık bakım işine ait iş yönetme belgesinde belgeye hak kazanma tarihlerinin tespiti amacıyla işin gerçekleşme oranının toplam sözleşme bedelinin %80’ine ulaştığı tarihlerin gönderilmesi hususunda gereğini arz ederiz.” denilerek itiraz konusu olan iddiayla ilgili olarak açıklama istenildiği,

Karayolları Genel Müdürlüğü’nden 15.04.2015 tarih 23766289-755/72523 sayılı yazıyla gönderilen cevapta özetle; “İlgi yazınızda bahsi geçen Erol Hürol’a ait Tarsus-Pozantı) Ayr-Adana- Toprakkale-Gaziantep Otoyolu işinden alınmış iş deneyim belgesiyle ilgili olarak gerçekleştirilen iş tutarının toplam sözleşme bedeline oranının %80’e ulaştığı tarih Nisan 1996’dır.” denildiği;

22.05.2015 tarihli ön yeterlik değerlendirme sonucu tutanağında, başvuru sahibi iş ortaklığının “özel ortak Yertaş İnş. Turz. San. ve Mad. Tic. Ltd. Şti. tarafından sunulan, şirketin %50’den fazla hissesine sahip ortağı olan Erhan HÜROL adına Karayolları Genel Müdürlüğü’nce düzenlenmiş 26.02.2010 tarih ve 0533 sayılı “(Tarsus-Pozantı) Ayr.-Adana-Toprakkale-Gaziantep Otoyolu Proje Yapım ve 1 yıllık Bakım” işine ait iş yönetme belgesinde, Erhan Hürol’un belgeye hak kazanma tarihinin 1996 yılı olduğu, bu tarihin ihale ilan tarihi olan 01.04.2014 tarihinden geriye doğru son 15 yıl içinde olmadığından belgenin uygun olmadığına” gerekçesiyle ön yeterlilik başvurusunun değerlendirme dışı bırakılmasına karar verildiği görülmüştür.

4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “İhaleye katılımda yeterlik kuralları” başlıklı 10’uncu maddesinde; “İhaleye katılacak isteklilerden, ekonomik ve malî yeterlik ile mesleki ve teknik yeterliklerinin belirlenmesine ilişkin olarak aşağıda belirtilen bilgi ve belgeler istenebilir:

b) Mesleki ve teknik yeterliğin belirlenmesi için;

  1. İstekli tarafından kamu veya özel sektöre bedel içeren bir sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;

a) Son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan yapım işleri ile kabul işlemleri tamamlanan yapımla ilgili hizmet işleriyle ilgili deneyimi gösteren belgeler,

b) Son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan yapım işleri ile kabul işlemleri tamamlanan yapımla ilgili hizmet işlerinde sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen işlerle ilgili deneyimi gösteren belgeler,

c) Devam eden yapım ve yapımla ilgili hizmet işlerinde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen, denetlenen veya yönetilen işlerle ilgili deneyimi gösteren belgeler,

İhale konusu işin niteliğine göre yukarıda belirtilen bilgi veya belgelerden hangilerinin yeterlik değerlendirmesinde kullanılacağı, ihale dokümanında ve ihale veya ön yeterliğe ilişkin ilân veya davet belgelerinde belirtilir.

Birinci fıkranın (b) bendinin (2) numaralı alt bendinde belirtilen belgelerden, yapım ve yapımla ilgili hizmet işlerinde, denetleme veya yönetme görevi nedeniyle alınanlarda gerçek kişinin mühendis veya mimar olma şartı aranır. İş bitirme, yönetim veya denetim suretiyle elde edilecek belgeler, belge sahibi kişi veya kuruluşların dışındaki istekliler tarafından kullanılamaz, belgeler devredilemez, kiraya verilemez ve satılamaz. Bu belge sahiplerinin kuracakları veya ortak olacakları tüzel kişiliklerin ihaleye girebilmesinde en az bir yıldır tüzel kişiliğin yarısından fazla hissesine sahip olmaları, her ihalede bu oranın aranması ve teminat süresince bu oranın muhafaza edilmesi zorunludur. Denetim ve yönetim faaliyetleri nedeniyle alınacak belgeler beşte bir oranında dikkate alınır. Ancak, yapımla ilgili hizmet işlerinden elde edilen belgeler yapım işlerinde kullanılamaz.” hükmü,

İhale ilan tarihi (01.04.2014) itibarıyla yürürlükte bulunan;

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “İş deneyimini gösteren belgeler” başlıklı 39’uncu maddesinde;“(1) Aday veya isteklilerden, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir sözleşme kapsamında taahhüt ettikleri, ihale konusu iş veya benzer işlerdeki deneyimlerini tevsik etmeleri için iş deneyim belgesi istenilmesi zorunludur.

(2) Aday veya istekliler tarafından, iş deneyimlerini tevsik için;

a) İlk ilan veya davet tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,

b) İlk ilan veya davet tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde, ilk sözleşme bedelinin en az % 80’i oranında denetlenen ya da yönetilen,

c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan veya davet tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80’ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,

ç)Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan veya davet tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en az % 80’ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; toplam sözleşme bedelinin en az % 80’i oranında denetlenen ya da yönetilen,

d)Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme bedelinin en az % 80’inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan veya davet tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,

işlerle ilgili deneyimlerini gösteren belgeler sunulur.

(3) Geçici kabul tarihi veya gerçekleşme oranının toplam sözleşme bedelinin en az % 80’ine ulaştığı tarihin, ilk ilan veya davet tarihi ile ihale veya son başvuru tarihi arasında olduğu işler de ikinci fıkra kapsamında değerlendirilir.

(15) İş deneyimi olarak, bu Yönetmeliğin yürürlüğe girdiği tarihten önce düzenlenmiş ve geçici kabulü yapılmamış bir işe ait iş denetleme veya iş yönetme belgesinin sunulması halinde; belgeyi düzenleyen idarenin, belgeye konu işin geçici kabulünün yapılıp yapılmadığı, yapılmışsa geçici kabul tarihi, belgeye konu işte iş artışı varsa iş artışı tutarı, yazının tanzim edildiği tarih itibari ile toplam sözleşme bedelinin % 80’inin tamamlanıp tamamlanmadığı, tamamlanmış ise tamamlandığı tarihi belirtir yazısının başvuru veya teklif kapsamında sunulması zorunludur.” hükmü,

Aynı Yönetmelik’in “Değerlendirmeye ilişkin esaslar” başlıklı 48’inci maddesinde;“…

(5) İş deneyim belgelerinin değerlendirilmesinde;

c) İş denetleme ve iş yönetme belgelerinde,

  1. Belgeye konu işin geçici kabul tarihinin ilk ilan veya davet tarihinden geriye doğru son on beş yılda içinde olması kaydıyla, ilk sözleşme bedelinin en az % 80’i oranında fiilen denetleme veya yönetme faaliyetinde bulunulmuş olması,

  2. Gerçekleşme oranının toplam sözleşme bedelinin en az % 80’ine ulaştığı tarihin, ihalenin ilk ilan veya davet tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde olduğu ve ilk sözleşme bedelinin tamamlandığı işlerde; toplam sözleşme bedelinin en az % 80’i oranında fiilen denetleme veya yönetme faaliyetinde bulunulmuş olması şartı aranır ve geçici kabul tarihi veya gerçekleşme oranının toplam sözleşme bedelinin en az % 80’ine ulaştığı tarihin, ihale ilk ilan veya davet tarihi ile ihale veya son başvuru tarihi arasında olduğu işler de bu kapsamda değerlendirilir.

  1. İş deneyim belge tutarlarının değerlendirilmesinde;

b)Gerçek kişilerce denetim faaliyetleri nedeniyle alınan iş denetleme belgesi tutarları; belgeye hak kazanma tarihinden itibaren ilk beş yıl beşte bir oranında, daha sonraki yıllarda tam olarak,

c) Gerçek kişilerce yönetim faaliyetleri nedeniyle alınan belge tutarları; beşte bir oranında,

ç) Tüzel kişiliğin, en az bir yıldır yarısından fazla hissesine sahip gerçek kişi ortağının,

  1. Yarıdan fazla hisseye sahip olduğu tarihten önce almaya hak kazandığı iş denetleme belgesi tutarı, belge sahibinin yarıdan fazla hisseye sahip olduğu tarihten itibaren ilk beş yıl beşte bir oranında, daha sonraki yıllarda tam olarak,

  2. Yarıdan fazla hisseye sahip olduğu tarihten itibaren almaya hak kazandığı iş denetleme belgesi tutarı, belgeye hak kazanma tarihinden itibaren ilk beş yıl beşte bir oranında, daha sonraki yıllarda tam olarak,

d) Tüzel kişiliğin, en az bir yıldır yarısından fazla hissesine sahip gerçek kişi ortağının iş yönetme belgesi ile ihaleye katılmasında; beşte bir oranında,

e) Sözleşme bedelinin en az % 80’i oranındaki işin bir kısmında denetleme, diğer kısmında yönetme görevinde bulunanların belge tutarları, denetledikleri ve yönettikleri iş tutarlarının üzerinden yukarıda belirtilen esaslar uyarınca,

dikkate alınır.

  1. İş denetleme belge tutarının değerlendirilmesinde altıncı fıkrada belirtilen belgeye hak kazanma tarihi olarak;

a) Biten işlerde geçici kabul tarihi,

b) Toplam sözleşme bedelinin % 80’inin ilk sözleşme bedelinden düşük olduğu devam eden işlerde;

  1. Belge sahibinin ilk sözleşme bedelinin tamamlandığı tarihten önce sözleşme konusu işteki görevinden ayrılması halinde ilk sözleşme bedelinin tamamlandığı tarih,

  2. Belge sahibinin ilk sözleşme bedelinin tamamlandığı tarih veya sonrasında sözleşme konusu işteki görevinden ayrılması halinde belge sahibinin denetim görevinden ayrıldığı tarih,

c) Toplam sözleşme bedelinin % 80’inin ilk sözleşme bedeline eşit veya üzerinde olduğu devam eden işlerde;

  1. Belge sahibinin, işin toplam sözleşme bedelinin % 80’ine ulaşıldığı tarihten önce sözleşme konusu işteki görevinden ayrılması halinde toplam sözleşme bedelinin % 80’ine ulaşıldığı tarih,

  2. Belge sahibinin, işin toplam sözleşme bedelinin % 80’ine ulaşıldığı tarih veya sonrasında sözleşme konusu işteki görevinden ayrılması halinde belge sahibinin denetim görevinden ayrıldığı tarih

esas alınır.” hükmü yer almaktadır.

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin yukarıda aktarılan hükümlerinden iş denetleme belge tutarının değerlendirilmesinde belgeye hak kazanma tarihi olarak geçici kabul tarihinin, toplam sözleşme bedelinin %80’inin ilk sözleşme bedeline eşit veya üzerinde olduğu devam eden işlerde belge sahibinin, işin toplam sözleşme bedelinin %80’ine ulaşıldığı tarihten önce sözleşme konusu işteki görevinden ayrılması halinde toplam sözleşme bedelinin % 80’ine ulaşıldığı tarihin, belge sahibinin işin toplam sözleşme bedelinin %80’ine ulaşıldığı tarih veya sonrasında sözleşme konusu işteki görevinden ayrılması halinde ise belge sahibinin denetim görevinden ayrıldığı tarihin esas alınması gerektiği anlaşılmıştır.

Yukarıda aktarılan Yönetmelik’in 48’inci maddesinin yedinci fıkrasının (a) bendinde yer alan ifadeden işin bitirilmiş olması halinde iş denetleme belge tutarının değerlendirilmesinde belgeye hak kazanma tarihi olarak işin geçici kabul tarihinin esas alınması gerektiğine yönelik düzenlemenin, ancak geçici kabulün yapıldığı aşamada halen denetim faaliyetinde bulunanları kapsayacağı, işin toplam sözleşme bedelinin % 80’ine ulaşıldığı tarihten önce sözleşme konusu işteki görevden ayrılan kişiler için belgeye hak kazanma tarihi olarak esas alınacak tarihin işin gerçekleşme oranının toplam sözleşme bedelinin %80’ine ulaşıldığı tarih olduğu, işin toplam sözleşme bedelinin % 80’ine ulaşıldığı tarih veya sonrasında sözleşme konusu işteki görevden ayrılan kişiler için denetim görevinden ayrıldığı tarihin dikkate alınması gerektiği, bir başka deyişle belge sahibinin toplam sözleşme bedelinin %80’ine ulaşıldığı tarihten önce denetim faaliyetinden ayrılması halinde toplam sözleşme bedelinin %80’ine ulaşıldığı tarihin, toplam sözleşme bedelinin %80’ine ulaşıldığı tarih veya sonrasında denetim görevinden ayrılması halinde ise görevden ayrıldığı tarihin esas alınması gerektiği anlaşılmıştır.

İş denetleme belgesinde belgeye hak kazanma tarihi olarak düzenlenen yukarıda bahsedilen düzenlemenin iş yönetme belgesinin değerlendirilmesinde de kıyasen uygulanabileceği yerleşik kurul kararlarında ifade edildiğinden mevzuatta yer alan yukarıda bahsedilen düzenlemenin ve değerlendirmenin iş yönetme belgeleri için de geçerli olması gerektiği kabul edilerek değerlendirme yapıldığında;

Yukarıda belirtilen tespitler ve ihale işlem dosyası kapsamında yer alan belgeler dikkate alınarak yapılan değerlendirmede başvuru sahibi iş ortaklığının özel ortağı Yertaş İnş. Turz. San. ve Mad. Tic. Ltd. Şti. tarafından iş deneyimini tevsik etmek üzere şirketin %51 hissesine sahip ortağı Erhan Hürol’un işin toplam sözleşme bedelinin % 80’ine ulaşıldığı tarihten önce sözleşme konusu işteki görevden ayrıldığı görüldüğünden belgeye hak kazanma tarihi olarak esas alınacak tarihin toplam sözleşme bedelinin %80’ine ulaşıldığı tarihin (Nisan 1996) dikkate alınması gerektiği değerlendirilmiş ve bu tarihin de ihale ilan tarihi olan 01.04.2014 tarihinden geriye doğru son 15 yıl içinde olmadığı anlaşılmış olup, idare tarafından anılan iş ortaklığının ön yeterlilik başvurusunun değerlendirme dışı bırakılması işleminin yerinde olduğu sonucuna varılmıştır.

2)Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:

1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kağıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesinde; “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu yolda şerh verilir” hükmü,

Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde; “Bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altınabir şerh verilir.

Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.” hükmü,

Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde; “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belgedir.

Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri uyarınca saptanır.” hükmü,

Aynı Yönetmeliğin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde; “a - İbrazdan örnek:

İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir. İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh konulur. İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya ilgilinin imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına örneğin tarih ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.

Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.

İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarda da çıkartılıp, onama için noterliğe ibraz olunabilir.

Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine uygunluğu şerhte belirtilir.

Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.

b - Daireden örnek:

O noterlikte yapılmış bir işlemin ilgilisinin isteği üzerine yeteri kadar örneği çıkartılıp aslına uygunluğu onaylandıktan sonra ilgiliye verilmesine, daireden örnek verme denir

Cilt bentte saklı işlemin örneği istenilenden bir fazla çıkarılır, bunların altına (işbu örnek dairede saklı …….tarih ve …..yevmiye nolu aslının veya nüshasının aynıdır) şerhi konur. Bu şerhin altına noterlik mühürü basılarak, yetkili tarafından imza edilir. Örneğin birinci sayfasının baş tarafına (örnektir) damgası basılır veya yazı ile (örnektir) ibaresi yazılır ve örneğe o günkü tarih ile yeni yevmiye numarası konur. Fazla çıkarılan nüsha dairede saklanır.

Şerhlerde kaç örnek verildiği herhalde belirtilir ve dairede kalan nüshaya ilgilinin imzası alınır

c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek

Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır. Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş nüshaların birer adedi de eklenir.

d - Yazıdan başka usullerle örnek çıkarma

İlgili ister veya noter gerekli görürse fotokopi, teksir makinası, fotoğraf veya benzeri usullerle de örnek çıkartılabilir.

Bu takdirde, tarifede gösterilen ücretler alınır ve diğer hususlarda yazılı örnek verilmiş gibi hareket olunur.

e - Başka bir noterlikten örnek getirtme (Aracılık)

Giderleri başvurulan notere verilmek sureti ile ve bu noterlik aracılığı diğer bir yerdeki noterlikten de bir işlemin örneği getirtilebilir.

Bu gibi hallerde, başvurulan noter, diğer yerdeki notere ilgilinin isteğini yazı ile bildirmekle beraber, acele hallerde -telgraf, teleks veya telefonla durumu haber verir ve yazının gönderildiğini de açıklar.

Örnek çıkarma ve onaylama giderlerinin tümü ile birlikte gerekli haberleşme masraflarını da ilgiliden tahsil eder. İşlemin gerektirdiği harç, vergi ve noterlik giderlerini, örneği çıkaran notere gönderir. Kendisi ücret tarifesi ile saptanan aracılık ücretini alır.” hükmü,

Aynı Yönetmeliğin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde; “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.

Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir.

Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.

Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramaz.

Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin giderlerindendir.

Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.

Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir. Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü ,

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’nci maddesinde; “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.

(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır” şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı suretleri de kabul edilir.

(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.

ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:

a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.”hükmü yer almaktadır.

İhaleye ilişkin Ön Yeterlilik İdari Şartnamesinin “Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri” başlıklı 7’inci maddesinde “7.10. Belgelerin sunuluş şekli

7.10.1. Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu kurum ve kuruşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.

7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır" veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.

7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini başvurularına ekleyebilirler.

7.10.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:

7.10.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.

7.10.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

7.10.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.

7.10.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

7.10.4.5.Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.

7.10.5. Başvuru kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemi:

7.10.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.

7.10.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.

7.12. Ön yeterlik başvurusunun dili:

7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır.” düzenlemesi yer almaktadır.

Yukarıda aktarılan Yönetmelik hükmü ve Şartname düzenlemesi uyarınca, yeterlilik için başvuru mektubu kapsamında sunulan bütün belgelerin asıllarının veya aslına uygun olduğunu belirtir bir şerh taşıyan noterce onaylanmış örneklerinin ya da bu asıl belgelerin ön yeterlik başvuru tarihinden önce idareye gösterilerek “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretlerinin sunulması, bununla birlikte başvuru sahibi gibi yerli isteklilerin sunduğu yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin ise Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması gerekmektedir.

Dolayısıyla, ihaleye katılımda yabancı dilde düzenlenen bir belge sunulmak istenilmesi halinde, öncelikle söz konusu yabancı dildeki belgenin, aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulması, bu belgenin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından düzenlenmiş ve noter tarafından onaylanmış tercümesine de başvuru dosyasında ayrıca yer verilmesi gerekmektedir.

İhale işlem dosyasında yer alan 22.05.2015 tarihli “Ön yeterlik değerlendirme sonuç tutanağı” incelendiğinde “Pilot Ortak Mapa İnş. ve Tic. A.Ş.nce Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1’inci maddesine istinaden sunulan 3 adet belgeden; Suudi Arabistan Krallığı Salina Su Arıtma Genel Müessesesi Projelerin Yürütülmesi Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenmiş belge ile Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su İsalesi İşleri Ulusal Ajansı tarafından düzenlenmiş belgenin her ikisi de asıl olmadığından ya da “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmadığından, fotokopi olduğundan, ayrıca Suudi Arabistan Krallığı Salina Su Arıtma Genel Müessesesi Projelerin Yürütülmesi Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenmiş belgenin Dışişleri Bakanlığı onayında belge üzerindeki imzanın ve kaşenin doğru olduğunun onaylandığı, ancak belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığı belirtilmediğinden, Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su İsalesi İşleri Ulusal Ajansı tarafından düzenlenmiş belgede, belgeyi imzalayan kişinin adı, soyadı ve ünvanının bulunduğu kısmın Türkçe tercümesi yapılmadığından, bu kısmın Türkçe tercümesinde “imza-mühür-Arapça” ibaresi yazıldığından, Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı onayında belgeyi onaylayan kişinin hangi sıfatla imzaladığı belirtilmediğinden, her iki belgenin de puanlamada dikkate alınmamasına” gerekçesiyle başvuru sahibinin ön yeterlilik değerlendirmesinde yeterli bulunmadığı görülmüştür.

Başvuru sahibi iş ortaklığının başvuru dosyasında sunmuş olduğu uyuşmazlığa konu iş deneyim belgelerinden ilkinin; 21.02.2014 tarihli Suudi Arabistan Krallığı Salina Su Arıtması Genel Müessesesi tarafından düzenlenen “Al Shuqaiq sularının nakil sistemleri projesi (2. Aşama)” işine ilişkin olduğu, yabancı dilde (Arapça) düzenlenen iş deneyim belgesinde Ankara 13. Noterliği ve Ankara 38. Noterliği olmak üzere iki farklı noterin işleminin bulunduğu, ilk işlemin Ankara 13. Noterliğine ait 05.03.2014 tarih ve 04530 yevmiye nolu işlem olduğu, ikinci işlemin Ankara 38. Noterliğine ait 14674 yevmiye nolu işlem olduğu, Ankara 38.Noterliğine ait işlemde sadece mühür ve 14647 yevmiye numarasının bulunduğu, fotokopi şeklinde sunulduğu anlaşılan belgenin “aslı gibidir” veya bu anlama gelecek bir ibareyi taşımadığı, Suudi Arabistan Krallığı Dışişleri Bakanlığı tarafından 26.02.2014 tarihinde belge üzerinde bulunan kaşenin ve imzanın doğruluğunun onaylandığı ayrıca belgenin üzerinde;“TC Riyad Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi

İşbu belgedeki mühür ve imzanın Suudi Arabistan Krallığı Dışişleri Bakanlığı’na ait olduğu onaylanır.” ibaresinin yer aldığı, TC Riyad Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi’nin kaşesi ve üçüncü katibin imzasının bulunduğu,

Belgenin tercümesine bakıldığında tercümenin Türkiye’de yapıldığı, tercümenin üzerinde Ankara 13. Noterliği ve Ankara 38. Noterliği olmak üzere iki farklı noterin işleminin bulunduğu, ilk işlemin Ankara 13. Noterliğine ait 05.03.2014 tarih ve 04530 yevmiye nolu işlem olduğu, ikinci işlemin Ankara 38. Noterliğine ait 14674 yevmiye nolu işlem olduğu, Ankara 38.Noterliğine ait işlemde “İşbu suret aslına uygundur” ibaresinin yer aldığı, belgenin üzerinde Keyhan Yeminli Tercüme Bürosu’nun kaşe ve imzasının bulunduğu, yeminli tercüman beyanında “İşbu çeviri Arapçadan Türkçeye aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir.” ifadesinin ve Ankara 13. Noterliğinin “İş bu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız Hasan Çelik tarafından Arapçadan Türkçeye çevrilmiş olduğunu onaylarım.” ibaresinin yer aldığı görülmüştür.

Söz konusu iş deneyim belgesinin tercümesinden iş deneyim belgesinin Suudi Arabistan Krallığı Salina Su Arıtması Genel Müessesesi tarafından “Fen İşleri ve Projeler Alanında Vali a. Abdullah Ben Süleyman Al Barikit” yetkilisince düzenlendiği imzalanıp kaşelendiği fakat söz konusu kişinin hangi sıfatla imzaladığının teyidinin yapılmadığı anlaşılmıştır.

Uyuşmazlığa konu diğer iş deneyim belgesinin 19.03.2014 tarihli Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su İsalesi Ulusal Ajansı tarafından düzenlenen “Chelliff Barajının ve Chelif Ste’nin su sevkiyatı işlerinin bitirme çalışmalarının ve yapımının gerçekleştirilmesi” işine ilişkin olduğu, yabancı dilde düzenlenen iş deneyim belgesinde Ankara 13. Noterliğinin 21.03.2014 tarih ve 05539 yevmiye numaralı işleminin bulunduğu, fotokopi olarak sunulduğu anlaşılan belgede “aslı gibidir” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı, belgenin düzenleyeninin bulunduğu kısımda Arapça yazılmış ve üstü imzalanmış ifadenin bulunduğu, Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından 20.03.2014 tarihinde belgede yer alan imzanın Bay ABBASS’a ait olduğunun onaylandığı, ayrıca belgede “TC. Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi

Yukarıdaki/ Aşağıdaki mühür ve imzanın Cezayir Dışişleri Bakanlığına ait olduğu tasdik olunur.” ibaresinin yer aldığı, Türkiye Cumhuriyeti Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi’nin kaşesinin bulunduğu, üçüncü katip tarafından imzalandığı,

Belgenin tercümesinin Türkiye’de yapıldığı, tercümesinden; Ankara 13. Noterliğinin 21.03.2014 tarih ve 05539 yevmiye numaralı işleminin bulunduğu, “aslı gibidir” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı, Keyhan Yeminli Tercüme Bürosu’nun imza ve kaşesinin bulunduğu, yeminli tercüman beyanında “İş bu çeviri Fransızcadan Türkçeye aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir.” ifadesinin yer aldığı yeminli tercüman tarafından imzalandığı, Ankara 13. Noterliğinin ise “İş bu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız Hasan Çelik tarafından Fransızca’dan Türkçe’ye çevrilmiş olduğunu onaylarım.” ibaresinin yer aldığı, Fransızca düzenlenen bahse konu iş deneyim belgesinde yer alan Arapça yazılmış olan ifadenin tercümesinin, “İmza- Mühür- Arapça” şeklinde yapıldığı, iş deneyim belgesini düzenleyenin hangi sıfatla imzaladığının teyidinin yapılmadığı görülmüştür.

Yukarıda bahsedilen Arapça ve Fransızca belgelerin fotokopi şeklinde sunulduğu üzerlerinde “aslı gibidir” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı, bir başka ifadeyle başvuru sahibince ihaleye katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte Arapça ve Fransızca düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneklerinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretlerinin sunulmadığı, belgelerin aslının veya “aslı idarece görülmüştür” şeklinde şerh düşülen suretlerinin mevzuat gereği uygun kabul edildiği, bu çerçevede başvuru sahibinin sunmuş olduğu iş deneyim belgelerinin uygun bulunmamasına yönelik idare işleminde mevzuata aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.

Diğer taraftan idarenin Ön Yeterlilik Sonuç Tutanağı’nda belirttiği “Suudi Arabistan Krallığı Salina Su Arıtma Genel Müessesesi Projelerin Yürütülmesi Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenmiş belgenin Dışişleri Bakanlığı onayında belge üzerindeki imzanın ve kaşenin doğru olduğunun onaylandığı, ancak belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığı belirtilmediğinden, Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su İsalesi İşleri Ulusal Ajansı tarafından düzenlenmiş belgede, belgeyi imzalayan kişinin adı, soyadı ve ünvanının bulunduğu kısmın Türkçe tercümesi yapılmadığından, bu kısmın Türkçe tercümesinde “imza-mühür-Arapça” ibaresi yazıldığından, Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı onayında belgeyi onaylayan kişinin hangi sıfatla imzaladığı belirtilmediğinden” tespitine ilişkin olarak başvuru sahibinin şikayet konusu yapılan iddiasına yönelik inceleme yapıldığında;

Yukarıda belirtilen mevzuat hükümleri ve Şartname düzenlemeleri birlikte değerlendirildiğinde, yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin itiraz konusu ihalede kullanılabilmesi için mutlaka tasdik edilmesi gerektiği başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve eklerin Türkçe olacağı, başka dilde sunulan belgelerin, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağı, bu durumda belgenin yorumlanmasında Türkçe tercümenin esas alınacağının Şartname’de düzenlendiği, yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyit edilmesinin anlaşılması gerektiğinin mevzuatta hüküm altına alındığı görülmüştür.

Yapılan incelemede, yukarıda bahsedilen başvuru sahibinin ön yeterlilik teklif dosyasında yer alan belgeler bir arada değerlendirildiğinde, Suudi Arabistan Krallığı Salina Su Arıtması Genel Müessesesi tarafından Arapça düzenlenen iş deneyim belgesi ve Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su İsalesi Ulusal Ajansı tarafından düzenlenen belgesinin asılları veya “aslına uygundur” veya benzeri ibare taşıyan örnekleri sunulmadığından imzalayanın hangi sıfatla imzaladığı hususu noktasında değerlendirme yapılmasına gerek olmadığı sonucuna varılmıştır. Bu hususa ilaveten İdari Şartname’nin yukarıda belirtilen düzenlemesinde başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve eklerin Türkçe olacağının belirtildiği, Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su İsalesi Ulusal Ajansı tarafından düzenlenen belgede Arapça ibarenin yer aldığı kısmın Türkçe tercümesinde “imza-mühür-Arapça” ibaresinin yazılı olduğu belgenin Arapça ibare bulunan kısmının Türkçe tercümesinin yapılmadığı görüldüğünden tercüme noktasında belirtilen Şartname düzenlemesine uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.

Başvuru sahibinin iş deneyim belgelerinin aslının veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin veya idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin sunulmamasının bilgi-belge eksikliği kapsamında değerlendirilmesine ilişkin iddiası noktasında yapılan incelemede,

4734 sayılı Kanun’un “Tekliflerin değerlendirilmesi” başlıklı 37’nci maddesinde; “İhale komisyonunun talebi üzerine idare tekliflerin incelenmesi, karşılaştırılması ve değerlendirilmesinde yararlanmak üzere net olmayan hususlarla ilgili isteklilerden yazılı olarak tekliflerini açıklamalarını isteyebilir. Ancak bu açıklama, hiçbir şekilde teklif fiyatında değişiklik yapılması veya ihale dokümanında yer alan şartlara uygun olmayan tekliflerin uygun hale getirilmesi amacıyla istenilmez ve yapılmaz.

Tekliflerin değerlendirilmesinde, öncelikle belgeleri eksik olduğu veya teklif mektubu ile geçici teminatı usulüne uygun olmadığı 36 ncı maddeye göre ilk oturumda tespit edilen isteklilerin tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasına karar verilir. Ancak, teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmaması kaydıyla, belgelerde bilgi eksikliği bulunması halinde idarece belirlenen sürede isteklilerden bu eksik bilgilerin tamamlanması yazılı olarak istenir. Belirlenen sürede bilgileri tamamlamayan istekliler değerlendirme dışı bırakılır ve geçici teminatları gelir kaydedilir. Bu ilk değerlendirme ve işlemler sonucunda belgeleri eksiksiz ve teklif mektubu ile geçici teminatı usulüne uygun olan isteklilerin tekliflerinin ayrıntılı değerlendirilmesine geçilir. Bu aşamada, isteklilerin ihale konusu işi yapabilme kapasitelerini belirleyen yeterlik kriterlerine ve tekliflerin ihale dokümanında belirtilen şartlara uygun olup olmadığı ile birim fiyat teklif cetvellerinde aritmetik hata bulunup bulunmadığı incelenir. Uygun olmadığı belirlenen isteklilerin teklifleri ile birim fiyat teklif cetvellerinde aritmetik hata bulunan teklifler değerlendirme dışı bırakılır.” hükmü,

Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 57’nci maddesinde “…

(4) Başvuru veya teklif zarfı içinde sunulması istenilen belgeler ve bu belgelere ilgili mevzuat gereğince eklenmesi zorunlu olan belgelerden herhangi birinin, aday veya isteklilerce sunulmaması halinde, bu eksik belgeler idarelerce tamamlatılamaz.” hükmünün yer aldığı görülmüştür.

Yukarıda belirtilen Kanun ve Yönetmelik hükmünde, yeterlik değerlendirmesinde belgeleri eksik olan isteklilerin tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği belirtilmekte, belgeleri eksiksiz olan isteklilerin sunmuş olduğu belgeler üzerinde bulunan ve teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmayan eksikliklerin idare tarafından tamamlatılabileceği ifade edilmektedir. Başka bir deyişle yeterlik değerlendirmesi aşamasında, sunulan belgeler üzerinde bulunan bazı bilgilerin tamamlatılması mümkün olmakla beraber, teklif zarfı içinde sunulması istenilen belgeler ve bu belgelere ilgili mevzuat gereğince eklenmesi zorunlu olan belgelerden herhangi birinin eksik sunulması halinde belgelerin tamamlatılmasına anılan Kanun ve Yönetmelik hükmünün imkân vermediği anlaşılmaktadır.

Yukarıda yapılan tespitler ve değerlendirmeler çerçevesinde başvuru sahibinin itirazen şikayete konu etmiş olduğu iş deneyim belgelerinin asılları ya da Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’nci maddesinde belirtildiği şekilde örnek veya suretleri sunulmadığından ve sunulmayan belgelerin tamamlatılması aktarılan Kanun ve Yönetmelik hükmü uyarınca mümkün olmadığından ve bu hususlara ilaveten belgelerin tasdik işlemi mevzuata uygun olarak yapılmadığından başvuru sahibinin iddiasının reddedilmesi gerektiği sonucuna varılmıştır.

B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.

Başvuru sahibinin iddiasında belirttiği hususlar kapsamında eşit muamele ilkesi çerçevesinde ihale işlem dosyasında yer alan ön yeterlilik değerlendirmesine katılan tüm adayların belgeleri üzerinden yapılan incelemede, idarece ön yeterlilik değerlendirme sonuç tutanağında yapılan tespitte belirtilmeyen fakat belgesi bu noktada aykırı olan adaylara bakıldığında;

Şenbay Mad. Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Şenbay Mad. Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.nin Azerbaycan’da tercüme edilen belgelerinin iddia konusu kapsamında yapılan incelemesinde;

4734 sayılı Kanunun 54 ve 56’ncı maddelerinde, Kanun kapsamında gerçekleştirilen ihalelere yönelik olarak, idari yargı yoluna başvurulmadan önce tüketilmesi gereken zorunlu idari başvuru yolu öngörülmüş ve anılan Kanunun “Kuruma itirazen şikayet başvurusu” başlıklı 56’ncı maddesinin ikinci fıkrasında, “Kurum itirazen şikayet başvurularını başvuru sahibinin iddiaları ile idarenin şikayet üzerine aldığı kararda belirlenen hususlar ve itiraz edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal edilip edilmediği açılarından inceler.” hükmüne yer verilerek, Kurum tarafından itirazen şikâyet başvurularına ilişkin yapılacak incelemenin kapsam ve içeriği belirlenmiştir.

Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007 tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kamu İhale Kurulu kararının (B) bölümünde söz konusu iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin (3)’üncü fıkrası kapsamında incelenerek değerlendirildiği, anılan Kurul Kararının iptali istemiyle Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından açılan davada, yukarıda anılan belgelerdeki apostil tasdik şerhinin hukuka uygun olduğu iddia edildiği, yapılan yargılama sonucunda da, Ankara 3. İdare Mahkemesinin davanın reddine ilişkin 10.12.2014 tarihli ve E: 2014/1904, K:2014/1804 sayılı Kararından ve söz konusu mahkeme kararını bozan Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı Kararında yargısal incelemenin 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul Kararında yer alan hususlarla sınırlı olarak ve yalnızca apostil tasdik şerhinin hukuka uygunluğu yönünden yapıldığı görülmekte olup, Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı Kararında bahse konu iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31 inci maddesinin 3 üncü fıkrası dışındaki, (1), (2), (4) ve (5)’inci fıkraları yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin herhangi bir değerlendirmeye yer verilmediği anlaşılmaktadır.

Bu çerçevede ihale süreci içerisinde bir idari işlemin sonuç unsurunun kendisinden sonra gelen idari işlemin sebep unsurunu oluşturduğu, herhangi bir ihale işleminin sakat olması halinde bu ihale işlemine dayanan diğer ihale işlemlerinin de hukuka aykırılığının söz konusu olacağı dikkate alındığında, Kurum tarafından inceleme yapılırken bir ihale işleminin hukuka aykırı olduğunun tespiti halinde sonraki aşamaya ilişkin olarak değerlendirmenin ancak o hukuka aykırılık ortadan kaldırıldıktan sonra yapılabileceği açıktır.

Bu bağlamda, Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı Kararı ile Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007 tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak apostik tasdik şerhi noktasındaki işlemlerinin hukuka uygun olduğu karara bağlandığından artık bu hususta yeniden değerlendirme yapılamayacak olmakla birlikte bu aşamadan sonraki işlemlerin (apostil tasdik şerhine dayanan diğer ihale işlemlerinin) hukuka uygunluğu noktasında değerlendirme yapılabilmesinin mümkün olduğu sonucuna varılmıştır.

Tüm bu tespitler ışığında, başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde ve idarenin cevabında belirtilen hususlarla sınırlı olarak eşit muamele ilkesi yönünden Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007 tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31 inci maddesinin 3 üncü fıkrası dışındaki (1), (2), (4) ve (5)’inci fıkraları yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin değerlendirme yapılabileceği sonucuna varılmıştır.Bu husus dikkate alındığında başvuru sahibinin itirazen şikayet dilekçesinde belirttiği iddiaları çerçevesinde eşit muamele ilkesi yönünden Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007 tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri incelendiğinde;

-30.09.2009 tarih 09/A/027 sayılı iş deneyim belgesi ve tercümesi incelendiğinde,

  1. Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)

Azerice düzenlenen belgenin fotokopisi üzerinde üç adet mühür olduğu, hangi notere ait olduğu tespit edilemeyen 11.03.2011 tarih, 10653 yevmiye nolu işlemde “aslı gibidir” kaşesinin bulunmadığı, Ankara 57. Noterliğine ait iki adet mühür olduğu, ilkinin 14 Mart 2011 tarih ve 10745 yevmiye nolu işlem olduğu “Aslına Uygundur” kaşesinin bulunduğu, ikincisinin 15 Ocak 2014 tarih ve 02046 yevmiye nolu işlem olduğu “Aslına Uygundur” kaşesi ile imzalanarak mühür altına alındığı,

Belgenin fotokopi olarak sunulan tercümesinin üzerinde üç adet mühür olduğu, hangi noter tarafından yapıldığı tespit edilemeyen 11.03.2011 tarihli işlemde “aslı gibidir” şerhinin bulunmadığı, Ankara 57.Noterliğine ait iki adet mühür olduğu ilkinde mühürle birlikte 10745 yevmiye numarası ve 14 Mart 2011 tarihi bulunurken ikincisinde sadece mühür bulunduğu, söz konusu tercümenin üzerinde bahsedilen toplam üç noter işlemine ilişkin olarak “aslına uygundur” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı görülmüştür.

Anılan belgelerin noter tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu iş deneyim belgesi ile tercümesinin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı, ilaveten tercümesinin fotokopi olarak sunulduğu, tercümesinin üzerinde bulunan üç noter işlemine ilişkin olarak da “aslına uygundur” şerhinin bulunmadığı görüldüğünden Ön Yeterlilik Şartnamesi’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 7.10.1 ve 7.10.2’nci maddelerine ve Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkralarına uygun olmadığı anlaşılmıştır.

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm altına alınmıştır.

Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca noter tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı anlaşılmıştır.

  1. Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)

Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyev tarafından Azerbaycan’da yapıldığı,

Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,

Anılan belge içerisinde Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı anlaşılmıştır.

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği ayrıca Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde yapılmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler üzerinde sadece Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı, bununla birlikte Türkiye de yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine ve Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesine uygun bir çevirme işlemi olmadığı anlaşılmıştır.

-17.01.2007 tarih ve 54-A sayılı iş deneyim belgesi ve tercümesi incelendiğinde;

  1. Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)

Azerice düzenlenen belgenin fotokopisi üzerinde Ankara 57. Noterliğine ait iki adet mühür olduğu, ilkinin 11 Mart 2011 tarih, 10654 yevmiye nolu işlem olduğu, ikincisinin 15 Ocak 2014 tarih 02045 yevmiye nolu işlem olduğu ikinci işlemin “Aslına Uygundur” kaşesi ile imzalandığı ilk işlemde “aslına uygundur” veya bu anlama gelecek bir şerh bulunmadığı görülmüştür.

Belgenin tercümesinin üzerinde Ankara 57.Noterliğine ait iki adet mühür olduğu ilkinde mühürle birlikte 11 Mart 2011 tarih 10654 yevmiye numarası bulunurken ikincisinde sadece mühür bulunduğu, söz konusu belgenin üzerinde “aslına uygundur” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı görülmüştür.

Anılan belgelerin noter tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu iş deneyim belgesi ile tercümesinin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı, ilaveten tercümesinin fotokopi olarak sunulduğu, üzerinde bulunan iki noter işlemine ilişkin olarak da “aslına uygundur” şerhinin bulunmadığı görüldüğünden Ön Yeterlilik Şartnamesi’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 7.10.1 ve 7.10.2’nci maddelerine ve Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkralarına uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,

Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca noter tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,

  1. Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)

Tercümelerinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyev tarafından Azerbaycan’da yapıldığı,

Azerice düzenlenen iş deneyim belgeleri ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,

Ayrıca ek bir sayfada tercümanın “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçeye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin mührünün ve imzasının bulunduğu, noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu,

Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgelerindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgelerinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu anlaşılmıştır.

- 31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş deneyim belgesi ve tercümesi incelendiğinde,

  1. Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)

Azerice düzenlenen belgenin fotokopisi üzerinde Ankara 57.Noterliğine ait 2 adet mühür bulunduğu, ilk mührün 16 Şubat 2012 tarih ve 07084 yevmiye numaralı işlem olduğu “aslına uygundur” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı, ikinci mührün 15.01.2014 tarih 02043 yevmiye numaralı işlem olduğu “Aslına Uygundur” ibaresini taşıdığı görülmüştür.

Belgenin tercümesinin üzerinde Ankara 57.Noterliğine ait iki adet mühür bulunduğu “Aslına Uygundur” ibaresinin bulunmadığı görülmüştür.

Anılan belgelerin noter tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu iş deneyim belgesi ile tercümesinin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı, ilaveten tercümesinin fotokopi olarak sunulduğu, üzerinde bulunan iki noter işlemine ilişkin olarak da “aslına uygundur” şerhinin bulunmadığı görüldüğünden Ön Yeterlilik Şartnamesi’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 7.10.1 ve 7.10.2’nci maddelerine ve Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkralarına uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,

Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca noter tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı anlaşılmıştır.

  1. Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)

Tercümelerinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyev tarafından Azerbaycan’da yapıldığı,

Azerice düzenlenen iş deneyim belgeleri ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,

Ayrıca ek bir sayfada tercümanın “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçeye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin mührünün ve imzasının bulunduğu, noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu,

Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgelerindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgelerinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu anlaşılmıştır.

-16.03.2011 tarih ve A6/01-15/061 sayılı iş deneyim belgesi ve tercümesi incelendiğinde;

  1. Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)

Azerice düzenlenen belgenin fotokopisi üzerinde 4 adet mühür bulunduğu, hangi notere ait olduğu tespit edilemeyen ilk mührün 21.03.2011 tarihli olduğu yevmiye numarasının belirlenemediği “aslına uygundur” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı, hangi notere ait olduğu tespit edilemeyen ikinci mührün 22.03.2011 tarih olduğu yevmiye numarasının tespit edilemediği “aslına uygundur” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı, üçüncü mührün Ankara 57.Noterliğine ait 19.02.2013 tarih 07380 yevmiye numaralı işlem olduğu “aslına uygundur” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı, dördüncü mührün Ankara 57.Noterliğine ait 15.01.2014 tarih 02044 yevmiye numaralı işlem olduğu “Aslına Uygundur” ibaresini taşıdığı görülmüştür.

Belgenin fotokopi olarak sunulan tercümesinin üzerinde 4 adet mühür bulunduğu, hangi notere ait olduğu tespit edilemeyen ilk mührün 21.03.2011 tarihli olduğu yevmiye numarasının belirlenemediği, hangi notere ait olduğu tespit edilemeyen ikinci mührün 22.03.2011 tarihli olduğu yevmiye numarasının tespit edilemediği, ilaveten silik bir şekilde “Aslına Uygundur” ibaresinin bulunduğu bu ibarenin bahsedilen iki noter işleminden hangisine ait olduğunun belirlenemediği, üçüncü mührün Ankara 57.Noterliğine ait 19.02.2013 tarih 07380 yevmiye numaralı işlem olduğu silik bir şekilde “aslına uygundur” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunduğu dördüncü mührün tarih ve yevmiye numarasının tespit edilemediği ve “aslına uygundur” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı görülmüştür.

Anılan belgelerin noter tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu iş deneyim belgesi ile tercümesinin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı, ilaveten tercümenin son yapılan noter işlemine ilişkin olarak sadece noter mührünün bulunduğu “aslı gibidir” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı görülmüştür. Bir başka deyişle üzerinde “aslına uygundur” ibaresi bulunan belgeden suret çıkartıldığı, bu suretin üzerinde tarihi ve yevmiye numarası belirtilmeyen mavi renkte ıslak mühür bulunduğu fakat bahse konu noter işlemine ilişkin olarak yani mavi renkte ıslak mühre ilişkin olarak “aslına uygundur” veya bu anlama gelecek bir ibarenin bulunmadığı, tercümenin fotokopi olarak sunulduğu anlaşıldığından tercümenin Ön Yeterlilik Şartnamesi’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 7.10.1 ve 7.10.2’nci maddelerine ve Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkralarına uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,

Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca noter tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı anlaşılmıştır.

  1. Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden)

Tercümelerinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyev tarafından Azerbaycan’da yapıldığı,

Azerice düzenlenen iş deneyim belgeleri ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,

Ayrıca ek bir sayfada tercümanın “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçeye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin mührünün ve imzasının bulunduğu, noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu,

Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgelerindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgelerinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,

Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu anlaşılmıştır.

Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,

Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen şikâyet başvurusunun reddine,

Oybirliği ile karar verildi.

Mahmut GÜRSES

Başkan

Ali Kemal AKKOÇ

Kurul Üyesi

Mehmet Zeki ADLI

Kurul Üyesi

Hasan KOCAGÖZ

Kurul Üyesi

Hamdi GÜLEÇ

Kurul Üyesi

Mehmet AKSOY

Kurul Üyesi

10 Milyon+ Karar Arasında Arayın

Mahkeme, tarih, anahtar kelime ile filtreleyin. AI ile benzer kararları otomatik bulun.

Ücretsiz Başla
Ücretsiz Üyelik

Profesyonel Hukuk AraçlarınaHemen Erişin

Ücretsiz üye olun, benzer kararları keşfedin, dosyaları indirin ve AI hukuk asistanı ile kararları analiz edin.

Gelişmiş Arama

10M+ karar arasında akıllı arama

AI Asistan

Kaynak atıflı hukuki cevaplar

İndirme

DOCX ve PDF formatında kaydet

Benzer Kararlar

AI ile otomatik eşleşen kararlar

Kredi kartı gerektirmez10M+ kararAnında erişim