KİK Kararı: 2013/UY.II-2149
Hukuk Asistanı ile Kararları Analiz Edin
Bu karara ve binlerce benzer karara sorunuzu sorun. Kaynak atıflı detaylı yanıtlar alın.
Karar Bilgileri
Kamu İhale Kurumu Kararı
2013/UY.II-2149
15 Mayıs 2013
2012/168875 İhale Kayıt Numaralı "Karacaören Iı Barajı İsale Hattı" İhalesi
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No : 2013/037
Gündem No : 34
Karar Tarihi : 15.05.2013
Karar No : 2013/UY.II-2149
BAŞVURU SAHİBİ:
Ohitan İnşaat Mühendislik Turizm San. Dış Tic. Ltd. Şti. - Kutay İnş. Taah. Ve Tic. Ltd. Şti. Ortak girişim, FEVZİ ÇAKMAK 1. SOK. NO: 6/8 KIZILAY ANKARA
İHALEYİ YAPAN İDARE:
Orman Ve Su İşleri Bakanlığı, Devlet Su İşleri Genel Müdürlüğü, İçmesuyu Dairesi Başkanlığı, Devlet Mahallesi, İnönü Bulvarı No:16, C Blok, Kat:4 06100 ANKARA
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2012/168875 İhale Kayıt Numaralı "Karacaören Iı Barajı İsale Hattı" İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
Orman ve Su İşleri Bakanlığı, Devlet Su İşleri Genel Müdürlüğü, İçmesuyu Dairesi Başkanlığıtarafından 25.12.2012tarihinde açık ihale usulüile yapılan “Karacaören II Barajı İsale Hattı” ihalesine ilişkin olarak Ohitan İnşaat Mühendislik Turizm San. Dış Tic. Ltd. Şti. & Kutay İnş. Taah. ve Tic. Ltd. Şti. Ortak Girişimi’nin 18.03.2013tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 21.03.2013tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 29.03.2013tarih ve 11249sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 29.03.2013tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2013/1294sayılı şikâyet dosyası kapsamında yapılan inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, teklif dosyası içinde sundukları iş bitirme belgesinin tercümesinin işin yapıldığı yer olan Irak’ta düzenlendiği ve belgelerin sunuluş şekline uygun olmadığı gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı bırakıldığı, bununla birlikte idare tarafından tercüme olarak kabul edilen belge üzerinde yeminli tercümana ait ıslak mühür ve imzanın yanında işin yapıldığı yer olan Dohuk Valiliğinin ıslak mühür ve imzasının da bulunduğu, bu mührün de T.C. Erbil Başkonsolosluğu tarafından onaylandığı, bu nedenle sözkonusu belgenin tercüme olarak değil “Türkçe Asıl” belge olarak değerlendirilmesi gerektiği, zira Türkçe belgeyi düzenleyip onaylayanların Irak’taki mülki idare olduğu, belge üzerinde yer alan yeminli tercümana ait mühür ve imzanın yani onayın muhatabının Türkiye’deki ihaleyi yapan idare değil belgeyi onaylayan Irak’taki mülki idare olduğu ve belgenin bu doğrultuda Irak mevzuatına uygun olduğu, Kamu İhale Kurumu’nun 28.06.2011 tarihli ve 2011/UY.II-2219 sayılı uyuşmazlık kararında Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti mevzuatına uygun olarak düzenlenen ve T.C. Lefkoşa Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi tarafından tasdik edilen belgenin yeterli kabul edilerek tercümeye ilişkin bir değerlendirme yapılmadığı, sözkonusu şartların taraflarınca sunulan belgede de karşılandığı, idare tarafından T.C. Erbil Başkonsolosluğu’na yazılan bilgi tamamlatma yazısına Konsolosluğun verdiği cevaptaki “tercüme” kavramının Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesindeki tercümeyi ifade etmediği, tercümesi yapılarak Türkçe olarak onaylanmış asıl belge anlamına geldiği, dolayısıyla sundukları belgenin tercüme olarak kabul edilemeyeceği, Irak mevzuatına göre düzenlenen belgenin uygun olarak kabul edilmesi gerektiği iddia edilmektedir.
Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
İhaleyi yapan idare tarafından başvuru sahibi Ohitan İnş. Müh. Tur. San. Dış Tic. Ltd. Şti. & Kutay İnş. Taah. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığının pilot ortağı olan Ohitan İnş. Müh. Tur. San. Dış Tic. Ltd. Şti.’nin teklif dosyasında sunduğu iş bitirme belgesinin tercümesinin işin yapıldığı yer olan Irak’ta yaptırıldığı, bu durumun Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine aykırı olduğu gerekçesiyle teklifinin değerlendirme dışı bırakıldığı anlaşılmıştır.
Başvuru sahibi Ohitan İnş. Müh. Tur. San. Dış Tic. Ltd. Şti. & Kutay İnş. Taah. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığının pilot ortağı olan Ohitan İnş. Müh. Tur. San. Dış Tic. Ltd. Şti.’nin teklif dosyasında sunduğu iş bitirme belgesi incelendiğinde anılan istekli tarafından Irak - Erbil Belediyeler Bakanlığı Su ve Kanalizasyon Genel Müdürlüğü tarafından düzenlenen “Dohuk Su Temini, Araştırma Tesisi ve İsale Hatları Projesi-2.Aşama” işine ilişkin 149.881.431,21 ABD $ tutarında İngilizce metinden oluşan iş bitirme belgesinin sunulduğu,
Asıl iş bitirme belgesinin yanında ayrıca Irak’ta Akademi Yeminli Tercüme Ofisinde yeminli tercüman Agid Kh.Zaher tarafından yapılmış Türkçe tercümesinin de sunulduğu, tercüme üzerinde Erbil Noteri’ne ait mühür ve “Adalet Bakanlığı tarafından düzenlenen tercümanlık ruhsatına dayanarak yeminli tercüman ünvanı alan Agid Khorshid Zaher tarafından 13/08/2012’de iş bu tasdik konusu belgenin İngilizce aslından Türkçe’ye tercüme edildiğini ikrar etti” şerhinin bulunduğu, belge üzerinde ayrıca T.C. Erbil Başkansolosluğu’na ait 18.06.2012 tarih ve 12497851 makbuz numaralı “Aşağıdaki imza ve kaşenin Duhok Valiliğine ait olduğu onaylanır. İş bu onay metne şamil değildir” şerhinin bulunduğu görülmüştür.
İhaleyi yapan idare tarafından T.C. Erbil Başkonsolosluğu’na yazılan 12.02.2013 tarih ve 79263 sayılı yazı ile; Ohitan İnş. Müh. Tur. San. Dış Tic. Ltd. Şti. tarafından sunulan iş bitirme belgesi ile tercümesinin (3 sayfa iş bitirme belgesi, 3 sayfa tercüme) ilk sayfasının üzerinde Başkonsolosluğa ait kaşenin bulunduğu ve tasdik işleminin 18.06.2012 tarihinde 12497851 makbuz numarası ile yapıldığı, ancak yapılan bu tasdik işleminin yalnızca belgenin tercümesini mi yoksa belgenin hem orijinali hem de tercümesi üzerindeki damga, kaşe ve imzaları mı kapsadığının bildirilmesinin istenildiği,
T.C. Erbil Başkansolosluğu’nun idareye gönderdiği 25.02.2013 tarih ve 3057961 sayılı yazıda;
“Ohitan İnş. Müh. Tur. San. Dış Tic. Ltd. Şti.’nin IKB Belediyeler ve Turizm Bakanlığı Su ve Kanalizasyon Genel Müdürlüğü tarafından hazırlanan ve Bakan Dilşad Şahap Hacı ile Genel Müdür Sahand Seerwan Ahmed tarafından imzalanan iş bitirme belgesi 18 Haziran 2012 tarihinde Başkonsolosluğumuzda üç sayfa İngilizce aslı ve üç sayfa Türkçe tercümesi olmak suretiyle toplam altı sayfa olarak tasdik edilmiştir” denildiği görülmüştür.
İdari Şartname’nin “Tekliflerin dili” başlıklı 7.9’uncu maddesinde; “Teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu durumda teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır”
İdari Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekline ilişkin 7.7.5’inci maddesinde ise;
“7.7.5. Teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve bu tercümelerin tasdik işlemi:
_7.7.5.1**.**_Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
_7.7.5.1.1._Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır…”
Düzenlemeleri yer almaktadır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinde ise,
“ …(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır…”
Hükmüne yer verilmiştir.
İdari Şartname’nin 7.9’uncu maddesinde yabancı dilde sunulan belgelerin Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte sunulması halinde geçerli olacağının belirtildiği, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının (a) bendinde ise yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu olduğu açıkça hükme bağlanmıştır.
Başvuru sahibi tarafından Türkçe olarak sunulan belgenin de asıl belge olduğu iddia edilmekle birlikte “Türkçe Asıl” olduğu iddia edilen belge üzerinde Irak’taki yeminli tercümanın imzası ve kaşesi ile Erbil Noteri’ne ait mühür ve şerh görülmekte olup, asıl belgede ıslak imzalı olarak bulunan “Su ve Kanalizasyon Genel Müdürlüğü” ile “Belediye ve Turizm Bakanı” ünvanlarının Türkçe olarak düzenlenen belgede sadece ünvanların tercüme edilmiş halleriyle bulunduğu, sözkonusu makamlara ait ıslak imza ve kaşenin bulunmadığı görülmektedir.
Aynı belgenin “Türkçe Asıl” olarak kabul edilebilmesi için belgenin Türkçe metninin de belgeyi düzenleyen idare (Irak - Erbil Belediyeler Bakanlığı Su ve Kanalizasyon Genel Müdürlüğü) tarafından düzenlenip imzalanması ve onaylanması gerektiği açıktır.
T.C. Erbil Başkonsolosluğu tarafından da sunulan belgenin 3 (üç) sayfasının “İngilizce Asıl”, 3 (üç) sayfasının da “Türkçe Tercüme” olduğunun beyan edildiği görülmüştür.
Pilot ortağa ait iş deneyim belgesinin tercümesinin Irak’taki bir yeminli tercüme bürosunda yaptırıldığı ve Erbil Noteri tarafından onaylandığı, tercüme belgenin belgeyi düzenleyen idare (Irak-Erbil Belediyeler Başkanlığı Su ve Kanalizasyon Genel Müdürlüğü) tarafından oluşturulmadığı ve üzerinde belgeyi düzenlemeye yetkili makamların ıslak imzaları bulunmadığı, dolayısıyla tercüme belgenin “asıl belge” olarak kabul edilemeyeceği, ayrıca Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının (a) bendinde açıkça yabancı dilde düzenlenen iş bitirme belgesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılmış ve noter tarafından onaylanmış Türkçe tercümesinin sunulması zorunluluğu karşısında başvuru sahibinin sunduğu tercüme belgenin de mevzuata uygun sunulmadığı görüldüğünden, idarece teklifinin bu gerekçelerle değerlendirme dışı bırakılması işleminde mevzuata aykırılık görülmemiştir.
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 60 gün içerisinde Ankara İdare Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onuncu fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen şikâyet başvurusunun reddine,
Oybirliği ile karar verildi.
Mahmut GÜRSES
Başkan
Kazım ÖZKAN
II. Başkan
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Erkan DEMİRTAŞ
Kurul Üyesi
Ahmet ÖZBAKIR
Kurul Üyesi
Mehmet Zeki ADLI
Kurul Üyesi
Hasan KOCAGÖZ
Kurul Üyesi
Hamdi GÜLEÇ
Kurul Üyesi
Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
10 Milyon+ Karar Arasında Arayın
Mahkeme, tarih, anahtar kelime ile filtreleyin. AI ile benzer kararları otomatik bulun.